HOME 首頁
SERVICE 服務產(chǎn)品
XINMEITI 新媒體代運營
CASE 服務案例
NEWS 熱點資訊
ABOUT 關于我們
CONTACT 聯(lián)系我們
創(chuàng)意嶺
讓品牌有溫度、有情感
專注品牌策劃15年

    偽中國語大全

    發(fā)布時間:2023-04-24 19:48:53     稿源: 創(chuàng)意嶺    閱讀: 60        

    大家好!今天讓創(chuàng)意嶺的小編來大家介紹下關于偽中國語大全的問題,以下是小編對此問題的歸納整理,讓我們一起來看看吧。

    開始之前先推薦一個非常厲害的Ai人工智能工具,一鍵生成原創(chuàng)文章、方案、文案、工作計劃、工作報告、論文、代碼、作文、做題和對話答疑等等

    只需要輸入關鍵詞,就能返回你想要的內(nèi)容,有小程序、在線網(wǎng)頁版、PC客戶端和批量生成器

    官網(wǎng):https://ai.de1919.com。

    本文目錄:

    偽中國語大全

    哪些我們看來很普通的中文詞匯,在日本人眼里很高大上?

    今年夏天回了趟國,順手給抽煙的同事帶了條紅雙囍香煙。

    結(jié)果被圍觀了!

    大家問我這牌子中文發(fā)音是什么,什么寓意。。。等問題,被問的最多的就是最后這個奇葩的漢字是什么。

    我只能回答:二倍の喜び!Double happinessという意味です~

    同事們都一副“思高易!”的表情。

    你還別說,香煙盒子上的英文名稱還真是Double Happiness

    八里醬:

    那啥,漢字的娘,在日本是小姑娘的意思吧,在中文里是母親的意思囧,日文漢字和中文漢字的意思差異真是超級有趣有木有

    真名的姓是馬,不想被別人叫BA桑,就把バ右上角的兩點放前面就成了ノノハ,對應的漢字就是野野葉,用中文讀出來的話就是yeah!yeah!yeah!,超好記有木有。

    KOTO醬:

    中文貌似管[壁ドン]叫「壁咚(bi dong)」的說。聲音和意思,兩方面都照顧到了,好有趣。什么都試著變換成漢字,基本上都成了云里霧里不知所云的外來語似的,偶然發(fā)現(xiàn)這么個聲意俱全的真是給跪了。

    imo醬:

    心が痛い!用中國話說貌似是“心痛(シントウ)”!??!連漢字都一樣呢!??!好有趣?。?!比這更重要的是チョー桑說xitong的時候太可愛了?。。?!今年還是一如既往那么可愛?。。。?!

    hiroaki君:

    即使不大懂中國語,看著羅列出來的漢字也能一定程度上掌握大概的意思,所以中文版的****很有意思噢。

    比如「かしこま!」是「遵命!」神馬的。

    杏林大學外國語學部:

    [快樂中國語]*(好像是專欄名稱,胡亂翻譯下, 學校宣傳部門負責人應該不會玩知乎吧。。。)

    中文里的「豬」是什么動物?其實不是(イノシシ)哦,其實是普通的(豚)。那(イノシシ)中文表達的話就是「野豬」(野生の豚)。

    雖然是同樣的漢字,意思卻完全不一樣很有趣不是嗎。

    五言詩的偶數(shù)行和最后一個字,還有七言詩的第一句、偶數(shù)句和最后一個字都是要押韻的。用中國語讀起來可有意思了。

    偽中國語

    最近好像在十一區(qū)很流行

    字幕組,漢化組

    這個梗好多人都知道啦

    中國石化

    在2ch上有很多日本人對這個詞在中國遍地可見表示很震撼。據(jù)說這是史上最強魔法的名字,而解除這個魔法的法術名叫:中國移動。

    愛人

    在《關口知宏中國鐵道大紀行》里有段劇情,關口知宏在火車上和一個老大爺談天,問老大爺?shù)拿履膬嘿I的,大爺說:“我愛人給我打的?!睂W了一點點中文的關口知宏驚訝地回頭問翻譯:“あいじん?”翻譯趕緊解釋說,中文里的愛人是奧さん的意思。

    日語里愛人是情人的意思。

    偽中國語理解?大変楽!

    偽中國語是日本蛋疼青年光用漢字創(chuàng)造出來的裝佊詞。
    大変,是非常的意識
    楽、らく是輕松的意識
    非常輕松

    偽中國語大全

    日語本“當上手”是什么意思?

    即日文“君は日本語が本當に上手です”中的假名去掉后得到該句。意思是“你的日語真好”。該表達方式被稱為偽中國語。

    起初為兩個日本人誤以為對方是中國人,自己又不懂漢語,便用此方式對話。這種句子日本人本身能看懂,而日文中的漢字與中文漢字有相當一部分意思比較接近,所以不懂日語的中國人也能猜個大概。這事被發(fā)到推特后,因為有趣便掀起了“偽中國語”的聊天熱潮。

    而君日本語本當上手就是該事被轉(zhuǎn)載到中國后,國人對其吐槽和模仿而誕生的句子。

    該句一般用于調(diào)侃,比如某主播直播時蹦出一句不怎么標準的日語,便可以此句吐槽。

    來源:

    日本古代不使用漢字,至應神天皇時始自百濟傳入漢字。全部用漢字寫成的《日本書記》的說法,“上古之世,未有文字,貴賤老少,口口相傳”。

    到了應神天皇(270-310年在位)時代,百濟國派阿直岐到日本,285年,百濟近肖古王時期的博士王仁把中國的《論語》、《千字文》、《孝經(jīng)》等帶往日本,是為日本接觸漢字之始。 [2-3]  三國時代以后,漢字、漢文化正式大量傳入日本之始。

    以上就是關于偽中國語大全相關問題的回答。希望能幫到你,如有更多相關問題,您也可以聯(lián)系我們的客服進行咨詢,客服也會為您講解更多精彩的知識和內(nèi)容。


    推薦閱讀:

    偽中文

    偽中國語大全

    偽中國語研究

    國產(chǎn)母嬰品牌排行榜(國產(chǎn)母嬰品牌排行榜最新)

    為什么有的帽子那么貴