HOME 首頁
SERVICE 服務產(chǎn)品
XINMEITI 新媒體代運營
CASE 服務案例
NEWS 熱點資訊
ABOUT 關于我們
CONTACT 聯(lián)系我們
創(chuàng)意嶺
讓品牌有溫度、有情感
專注品牌策劃15年

    偽日語

    發(fā)布時間:2023-04-23 18:38:46     稿源: 創(chuàng)意嶺    閱讀: 97        

    大家好!今天讓創(chuàng)意嶺的小編來大家介紹下關于偽日語的問題,以下是小編對此問題的歸納整理,讓我們一起來看看吧。

    開始之前先推薦一個非常厲害的Ai人工智能工具,一鍵生成原創(chuàng)文章、方案、文案、工作計劃、工作報告、論文、代碼、作文、做題和對話答疑等等

    只需要輸入關鍵詞,就能返回你想要的內(nèi)容,有小程序、在線網(wǎng)頁版、PC客戶端和批量生成器

    官網(wǎng):https://ai.de1919.com。

    本文目錄:

    偽日語

    偽滿時期的“協(xié)和語”是什么東西??

    偽日語,常見語影視節(jié)目中來刻畫日本人說的話,如“你的,良心,大大的壞了”之類的。
    資料如下
    洋涇浜協(xié)和語是日軍侵占東北期間(1905—1945)在東北產(chǎn)生的一種漢語和日語雜交的語言,其特點是不少詞匯和語法結構,尤其是詞序用日語(賓語前置于動詞).例如"優(yōu)秀大型貨物船熱田山丸大連著……"其中"著"是日語詞"到達"的意思,這是個動詞,卻用在賓語后.類似的例子還有"日小鐵工業(yè)滿洲移駐","日郵便業(yè)務協(xié)定修正"等.協(xié)和語主要使用于東北鐵路沿線,尤以大連為最.協(xié)和語只使用于漢族人之間,這與洋涇浜英語使用于英美人和中國人之間不同.因為協(xié)和語是由學校強迫教學日語引起的,所以文化程度較高的人和城鎮(zhèn)居民用得較多,并且也用于報紙的新聞報導,教科書等出版物上.本世紀50年代協(xié)和語仍可在口語中聽到,60年代以后已趨于消亡.

    日語本當上手是什么梗

    關于中式日語:君日語本當上手什么意思?的問題前,首先我們得來了解一下,什么是“中式日語”?

    總結一下就是:中式日文容易直譯,直來直去的,不考慮日語中曖昧的表達方式,比如日語中不喜歡說"no",即使想說"no"也會先附和了之后再委婉地說明理由。

    然后日語中省略第一人稱和第二人稱主語非常多,只要不產(chǎn)生歧義都應該省略。舉幾個例子:

    (1)今天的天氣真好

    今日の天気はいいですね

    正解:今日はいい天気ですね(今天真是好天氣)

    (2)廁所在哪里

    トイレはどこですか

    正解:お手洗いに行きたいんですが(我想去廁所(但是找不到在哪,能帶我去嗎?))

    ちょっとお花摘みに行きたいですが

    (3)問:星期三能和我去看電影嗎(要求拒絕)

    答:いいえ、水曜日はだめです(不,星期三不行)

    正解:はい、この映畫、すごく行きたいけど、水曜日はちょっと…ごめんね、今度行きましょう(嗯,雖然我非常想看這部電影,星期三的話好像有點(不行,我有其他要緊的事做,所以去不了)不好意思啊,下次一起去吧)

    從幾個例子可以看出,所謂的中式日語,其實就是看日文中的繁體字的意思,然后利用聯(lián)想,直接得出中文的意思。

    就像“君日語本當上手”其實就是“君は日本語本當に上手ですね。”這是對方表揚你的日語說得不錯的一種說法。

    其中忽略了所有的日本語法,只留下了中文,保留關鍵字,所以中國人也能看懂。當然,這樣的表達,一般來說,日本人也會看懂。

    所以,這是一種“沒學過而能看懂”的中式日語的表達方法,望文生義、隨意聯(lián)想就是所謂的中式日語,它存在著很多的不恰當?shù)臇|西,所以,要想學會講日語,還得實實在在從50音標開始學習才行。

    偽日語

    君日本語本當上手什么梗?

    偽日語,例如:君日本語本當上手。
    實際上應該是:君は日本語が本當に上手(です)
    之前有陣子日本人玩起來的,偽漢語,把一句話里面的假名都去掉,只留下漢子,結果發(fā)現(xiàn)居然還能看懂??
    然后有些中國人就也這么玩了起來。
    君日本語本當上手,多數(shù)情況下是嘲諷吧,就是不怎么會日語還要裝逼,結果與發(fā)各種錯誤。
    當然也有是真的夸贊吧。

    日語本“當上手”是什么意思?

    即日文“君は日本語が本當に上手です”中的假名去掉后得到該句。意思是“你的日語真好”。該表達方式被稱為偽中國語。

    起初為兩個日本人誤以為對方是中國人,自己又不懂漢語,便用此方式對話。這種句子日本人本身能看懂,而日文中的漢字與中文漢字有相當一部分意思比較接近,所以不懂日語的中國人也能猜個大概。這事被發(fā)到推特后,因為有趣便掀起了“偽中國語”的聊天熱潮。

    而君日本語本當上手就是該事被轉(zhuǎn)載到中國后,國人對其吐槽和模仿而誕生的句子。

    該句一般用于調(diào)侃,比如某主播直播時蹦出一句不怎么標準的日語,便可以此句吐槽。

    來源:

    日本古代不使用漢字,至應神天皇時始自百濟傳入漢字。全部用漢字寫成的《日本書記》的說法,“上古之世,未有文字,貴賤老少,口口相傳”。

    到了應神天皇(270-310年在位)時代,百濟國派阿直岐到日本,285年,百濟近肖古王時期的博士王仁把中國的《論語》、《千字文》、《孝經(jīng)》等帶往日本,是為日本接觸漢字之始。 [2-3]  三國時代以后,漢字、漢文化正式大量傳入日本之始。

    以上就是關于偽日語相關問題的回答。希望能幫到你,如有更多相關問題,您也可以聯(lián)系我們的客服進行咨詢,客服也會為您講解更多精彩的知識和內(nèi)容。


    推薦閱讀:

    偽日語

    偽日本語

    恒生電子杭州總部大廈(恒生電子杭州總部大廈招聘)

    全球暖氣品牌十大排名