HOME 首頁(yè)
SERVICE 服務(wù)產(chǎn)品
XINMEITI 新媒體代運(yùn)營(yíng)
CASE 服務(wù)案例
NEWS 熱點(diǎn)資訊
ABOUT 關(guān)于我們
CONTACT 聯(lián)系我們
創(chuàng)意嶺
讓品牌有溫度、有情感
專注品牌策劃15年

    1卡爾文文章生成器(卡爾文文章生成器官網(wǎng))

    發(fā)布時(shí)間:2023-04-16 03:52:28     稿源: 創(chuàng)意嶺    閱讀: 74        

    大家好!今天讓創(chuàng)意嶺的小編來(lái)大家介紹下關(guān)于1卡爾文文章生成器的問題,以下是小編對(duì)此問題的歸納整理,讓我們一起來(lái)看看吧。

    開始之前先推薦一個(gè)非常厲害的Ai人工智能工具,一鍵生成原創(chuàng)文章、方案、文案、工作計(jì)劃、工作報(bào)告、論文、代碼、作文、做題和對(duì)話答疑等等

    只需要輸入關(guān)鍵詞,就能返回你想要的內(nèi)容,越精準(zhǔn),寫出的就越詳細(xì),有微信小程序端、在線網(wǎng)頁(yè)版、PC客戶端

    官網(wǎng):https://ai.de1919.com

    本文目錄:

    1卡爾文文章生成器(卡爾文文章生成器官網(wǎng))

    探究證明二氧化碳的溫室效應(yīng)

    應(yīng)該是裝CO2的瓶子里的紅墨水上升的多
    因?yàn)镃O2氣體升溫比空氣要快,液體熱脹冷縮,自然就上升了。
    地球上海平面上升也是這個(gè)道理

    《文學(xué)翻譯批評(píng)論稿》

    二OO三年4月,美國(guó)著名的文學(xué)批評(píng)理論刊物《批評(píng)探索》在芝加哥召開了一次專題研討會(huì),議題為“文學(xué)批評(píng)理論”的未來(lái)。與會(huì)的文學(xué)批評(píng)理論家面對(duì)網(wǎng)絡(luò)時(shí)代給文學(xué)批評(píng)提出的挑戰(zhàn),提出了文學(xué)批評(píng)理論探索應(yīng)該關(guān)注的一些新的問題(王寧:2005 pp.3-13),其中之一就是在新媒體迅速發(fā)展,因特網(wǎng)以其不可抗拒的力量滲透到人類生活的方方面面的新環(huán)境下,文學(xué)批評(píng)的理論探索應(yīng)如何開拓新的領(lǐng)域。這一重要問題也同樣擺在中國(guó)的文學(xué)翻譯批評(píng)界的面前。本文所要探討的正是在這個(gè)重要問題所涉及的范圍內(nèi),讀者借助網(wǎng)絡(luò)所提供的特別空間介入文學(xué)翻譯批評(píng)的積極極意義,以及文學(xué)翻譯批評(píng)理論必須應(yīng)對(duì)與思考的有關(guān)問題。
    一、文學(xué)翻譯網(wǎng)絡(luò)批評(píng)的類型與特點(diǎn)
    網(wǎng)絡(luò)批評(píng)已經(jīng)不是一個(gè)陌生的詞語(yǔ)。網(wǎng)絡(luò)的開放性和網(wǎng)絡(luò)文化的普泛化使網(wǎng)絡(luò)批評(píng)應(yīng)運(yùn)而生。關(guān)注文學(xué)翻譯的廣大讀者通過快速而便捷的網(wǎng)絡(luò),一方面可以在最快的時(shí)間內(nèi)了解到外國(guó)文學(xué)的翻譯與出版情況,同時(shí)也可以就翻譯及與翻譯相關(guān)的問題,自由地發(fā)表自己的觀點(diǎn)與看法,由此而形成了一股不可忽視的批評(píng)力量。
    關(guān)于“網(wǎng)絡(luò)批評(píng)”,就其廣義而言,實(shí)際上包括兩個(gè)方面的內(nèi)容,一是借助網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)傳授、擴(kuò)散原本發(fā)表在傳統(tǒng)媒體、專業(yè)期刊上的大量媒體言論和學(xué)術(shù)批評(píng)文章。二是“網(wǎng)絡(luò)自身生產(chǎn)的”批評(píng)言論。而就其狹義而言,網(wǎng)絡(luò)批評(píng)是指后者,有學(xué)者稱這種批評(píng),“還僅僅是一種‘泛批評(píng)’,一種前批評(píng)狀態(tài)的小情緒,小言論、小感慨……”(黃集偉:2001)“泛”與“小”在某種意義上構(gòu)成了狹義的網(wǎng)絡(luò)批評(píng)的基本特征。而對(duì)“泛”,我們可以有不同解釋,它可以指“寬泛”,也可以指“范疇的不確定”,因“泛”而可能缺乏深度,因“范疇的不確定”而可能導(dǎo)致“不著邊際”。至于“小”,則與“大”相對(duì)。如果按照傳統(tǒng)的理解,唯有嚴(yán)肅的“學(xué)術(shù)批評(píng)”是大雅之堂,是“大寫的批評(píng)”,那么從消極的意義看,被冠之于“小”的網(wǎng)絡(luò)批評(píng)則有可能因其是“小情緒、小言論、小感慨”而被視為“小敲小打”,“雕蟲小技”,甚至從事這種批評(píng)的“主體”也有可能戴上“小人”的帽子。就我們的理解,此處的“小”,也可以從積極的意義而論,“小”為“短小”,短少而精悍,與學(xué)術(shù)批評(píng)的“長(zhǎng)篇大論”相對(duì),不以系統(tǒng)性見長(zhǎng),而以“針對(duì)性”著稱。在本文中, 我們不擬就“網(wǎng)絡(luò)批評(píng)”作帶有感**彩的是非判斷,而試圖針對(duì)我國(guó)的文學(xué)翻譯批評(píng)的現(xiàn)狀,就讀者利用網(wǎng)絡(luò)參與文學(xué)翻譯批評(píng)這一值得關(guān)注的現(xiàn)象作一理性的分析與思考。
    近幾年來(lái),普通讀者借助網(wǎng)絡(luò)介入文學(xué)翻譯批評(píng)的勢(shì)頭越來(lái)越明顯,一些在出版外國(guó)文學(xué)作品方面經(jīng)驗(yàn)豐富的出版社與實(shí)力不可小視的圖書銷售網(wǎng)絡(luò)也積極參與,針對(duì)相對(duì)活躍的文學(xué)翻譯作品讀者群,或開辦網(wǎng)站,或設(shè)立文學(xué)翻譯作品評(píng)論專頁(yè),引導(dǎo)廣大讀者進(jìn)一步關(guān)注文學(xué)翻譯作品,就總體的文學(xué)翻譯或具體的翻譯作品展開批評(píng)與討論。讀者、出版社和圖書銷售網(wǎng)絡(luò)由此而形成了一個(gè)以“評(píng)論”或“批評(píng)”為紐帶的互動(dòng)網(wǎng),對(duì)翻譯質(zhì)量的提高,翻譯作品的生產(chǎn)與流通在某種程度上起到了重要的促進(jìn)作用。
    借助網(wǎng)絡(luò)而開展的文學(xué)翻譯批評(píng)具有時(shí)興的網(wǎng)絡(luò)批評(píng)那種與生俱來(lái)的特點(diǎn),如黃集偉所總結(jié)的“尖銳、及時(shí)、放肆、放流”等特點(diǎn),這些特點(diǎn)與網(wǎng)絡(luò)的快速性、虛擬性和開放性是緊密相聯(lián)的。除了這些特點(diǎn)之外,文學(xué)翻譯的網(wǎng)絡(luò)批評(píng)還有著自身的一些特點(diǎn),下面我們結(jié)合網(wǎng)絡(luò)批評(píng)的形式及實(shí)例對(duì)其特點(diǎn)作一簡(jiǎn)要分析。
    在目前網(wǎng)上展開的有關(guān)翻譯的討論或批評(píng),我們發(fā)現(xiàn)主要有如下幾種形式。一是“引導(dǎo)討論型”,主要是在有關(guān)出版社或圖書銷售網(wǎng)在其網(wǎng)站開辟的翻譯圖書評(píng)論區(qū)內(nèi),轉(zhuǎn)載選自報(bào)刊雜志的某篇評(píng)論文章,引導(dǎo)讀者有針對(duì)性地發(fā)表自己的觀點(diǎn)。目前在外國(guó)文學(xué)翻譯作品出版方面比較有影響的幾家出版社,都在自己的網(wǎng)站上開辟有翻譯圖書評(píng)論區(qū),如上海譯文設(shè)有“譯文論壇”,在此論壇下,設(shè)有“譯文論壇交流區(qū)”;譯林出版社在其“譯林網(wǎng)”上,辟有“翻譯在線”和“譯林圖書評(píng)論”等。在這些專題區(qū)或交流區(qū)中,從報(bào)刊雜志轉(zhuǎn)貼的文章一般都有相當(dāng)?shù)睦碚撋疃?,觀點(diǎn)明確,且有啟發(fā)性。讀者結(jié)合自己閱讀的圖書,在這些文章的啟發(fā)下,往往會(huì)跟著發(fā)表自己的觀點(diǎn)。如上海譯文出版社在2003年推出米蘭•昆德拉系列翻譯作品后,國(guó)內(nèi)讀者界反響熱烈,不少作家、學(xué)者在報(bào)刊雜志發(fā)表文章,許多網(wǎng)站紛紛轉(zhuǎn)載,由此而帶動(dòng)了許多普通的讀者的積極參與。一般來(lái)說(shuō),凡觀點(diǎn)鮮明、批評(píng)尖銳的文章在網(wǎng)絡(luò)中都比較受人關(guān)注,跟著發(fā)表觀點(diǎn)的讀者也比較多。如《新京報(bào)》發(fā)表的一篇署名卡爾文的文章,題目為《對(duì)新版昆德拉譯本的批評(píng)》。此文發(fā)表后,幾乎國(guó)內(nèi)各大網(wǎng)絡(luò)均予轉(zhuǎn)載,上海譯文出版社在其討論區(qū)也貼出此文,跟貼的讀者甚眾,由此而掀起了有關(guān)譯文版昆德拉譯本質(zhì)量的熱烈討論。這種類型的討論由于是在積極的引導(dǎo)下進(jìn)行的,討論的重點(diǎn)突出,讀者的評(píng)論也比較理性,因此在相當(dāng)程度上,保證了批評(píng)向著積極的方向發(fā)展。值得特別關(guān)注的是,在這種引導(dǎo)討論型的批評(píng)中,讀者的觀點(diǎn)和思考可以得到充分的表達(dá),被轉(zhuǎn)載的文章給讀者以啟發(fā),促進(jìn)了討論,讀者的觀點(diǎn)反過來(lái)又開拓了討論的廣度與深度。
    二是“主題探討型”,主要是以某部在社會(huì)中產(chǎn)生了巨大反響的翻譯作品或在讀者心目中具有重要位置的外國(guó)作家為中心,讀者通過網(wǎng)絡(luò)自動(dòng)形成了一個(gè)類似于俱樂部的松散圈子,就某部翻譯作品或某位外國(guó)作家展開探討。應(yīng)該說(shuō),網(wǎng)絡(luò)的開放性為廣大讀者提供了發(fā)表言論的廣闊空間,而網(wǎng)絡(luò)的即時(shí)性又為廣大讀者介入新聞事件和熱點(diǎn)話題提供了機(jī)會(huì)。近幾年來(lái),國(guó)內(nèi)的外國(guó)文學(xué)翻譯出版界借助傳統(tǒng)媒體與網(wǎng)絡(luò)的互動(dòng),形成了米蘭•昆德拉熱、《哈利•波特》熱和《魔戒》熱。在網(wǎng)上,我們可以看到,圍繞著有關(guān)作品和作家,聚集著相當(dāng)眾多的讀者,類似于“米蘭•昆德拉俱樂部”、“哈利•波特迷”和“托爾金迷”等主題鮮明的網(wǎng)絡(luò)討論區(qū)也應(yīng)運(yùn)而生。如在一些奇幻文學(xué)的網(wǎng)站上,《魔戒》的作者托爾金擁有眾多的讀者,他們十分喜愛托爾金,由喜愛進(jìn)而關(guān)注托爾金的作品的翻譯,結(jié)合原文和臺(tái)灣版的《魔戒》系列,對(duì)譯林出版社組織翻譯出版的《魔戒》系列展開了多種形式的批評(píng),如譯本對(duì)比、錯(cuò)譯分析、譯文風(fēng)格探討和專有名詞的翻譯原則談等等,內(nèi)容涉及到翻譯的認(rèn)識(shí)層面、文化層面和語(yǔ)言層面。有的讀者在網(wǎng)上發(fā)表的批評(píng)文章長(zhǎng)達(dá)萬(wàn)字,如署名Darkamage 的一篇題為《〈精靈寶鉆〉第九章翻譯的問題》(見譯文網(wǎng)“精靈寶鉆”討論網(wǎng) 2004年7月20日)的文章,列舉了該章翻譯的100余個(gè)問題,有對(duì)原文的解讀,有對(duì)翻譯的分析,還提出了參考譯文,以文本為依據(jù),借助實(shí)例展開有理有據(jù)的分析,表現(xiàn)出了作者強(qiáng)烈的文學(xué)翻譯批評(píng)意識(shí)和良好的翻譯素質(zhì)。又如圍繞著人民文學(xué)出版社翻譯出版的《哈利•波特》系列,網(wǎng)上也出現(xiàn)了相當(dāng)數(shù)量的有關(guān)該系列翻譯的批評(píng)文字。更具有特殊意義的是,哈利•波利迷們甚至在對(duì)人民文學(xué)版《哈利•波特》前四部的翻譯提出質(zhì)疑的基礎(chǔ)上,不等該出版社引進(jìn)了版權(quán)的《哈利•波利》第五部即《哈利•波利與鳳凰令》的問世,便在國(guó)內(nèi)網(wǎng)站上推出了書迷們自己翻譯的“網(wǎng)絡(luò)譯本”。這種網(wǎng)絡(luò)譯本是否侵權(quán),我們暫且不論,但由對(duì)翻譯的“不滿”到通過網(wǎng)絡(luò)推出自己的翻譯,在某種意義上的確是朝翻譯批評(píng)的“開拓翻譯可能性”的目標(biāo)邁了一步。這一類型的翻譯批評(píng)有著十分明顯的特征:一是主題明確,針對(duì)性強(qiáng);二是出于對(duì)作家的喜愛,情感性強(qiáng),若沒有理性的引導(dǎo),容易出現(xiàn)偏激,如眾多網(wǎng)迷就發(fā)出了“抵制譯林版《魔戒》系列”的強(qiáng)烈呼聲;三是所涉及的作家在國(guó)際上具有重要地位,其作品也有著廣泛影響,因此主題探討型的批評(píng)也有著不斷深入的可能。
    三是“私語(yǔ)批評(píng)型”。這類的批評(píng)文字常見于個(gè)人開設(shè)的網(wǎng)頁(yè)?;ヂ?lián)網(wǎng)所提供的廣闊的交流空間似乎在慢慢地使人們的私人空間公開化,連“日記”這種最私密的個(gè)人表達(dá)形式也開始“網(wǎng)絡(luò)化”,出現(xiàn)了所謂的“網(wǎng)上日記”。在這類網(wǎng)上日記中,我們可以看到,其中最多的內(nèi)容是有關(guān)個(gè)人的閱讀感受的,有相當(dāng)一部分涉及到對(duì)文學(xué)翻譯作品的閱讀、理解與評(píng)論。我們?cè)鴮?duì)最近幾年出版的幾部外國(guó)文學(xué)作品在網(wǎng)上進(jìn)行搜索,發(fā)現(xiàn)有相當(dāng)數(shù)量的評(píng)論文字,其中是以網(wǎng)上日記的形式出現(xiàn)的。這類的批評(píng)不同于我們?cè)谏衔闹幸呀?jīng)論及的“引導(dǎo)討論型”和“主題探討型”批評(píng),因帶有“日記”的屬性,表達(dá)上具有十分明顯的“私語(yǔ)”特征:由感而發(fā),娓娓道來(lái),語(yǔ)氣冷靜,才有偏激。如在2005年6月9日,我們?cè)诰W(wǎng)上檢索到了一位網(wǎng)友于6月6日寫的一篇“日記”,題為《由karenin 想起的》,其中有這樣一段文字:“談到翻譯,目前面臨著一個(gè)困境。因?yàn)橐粋€(gè)譯本只是譯者對(duì)作品的解讀,做到十分完美是不可能的。因?yàn)椴豢杀苊庥懈星橐蛩氐那秩?。一個(gè)優(yōu)秀的譯者,應(yīng)該有勇氣保留作者原來(lái)的詞匯而不是單純追求詞匯的豐富化。而這一點(diǎn)恰恰是讀者不能評(píng)判的。因?yàn)榇蠖鄶?shù)讀者不可能接觸到原文,而會(huì)簡(jiǎn)單地把譯文詞匯豐富的變化當(dāng)作譯者的成就。而這就給譯者一種壓力,使得他有時(shí)不能把握原則?!保ㄒ奾ttp://spaces.men.com/members/dame jaleo/)。讀這段文字,我們可以充分感受到作者透過冷靜的筆調(diào)所表現(xiàn)的批評(píng)精神,作者對(duì)目前某些翻譯傾向的看法相當(dāng)有見地。
    除了以上三類批評(píng),我們?cè)谑⑿械母鞣N交流區(qū),也??伤阉鞯揭恍┰u(píng)論翻譯作品的內(nèi)容。因?yàn)槭且粤奶斓男问秸归_的,有關(guān)翻譯的網(wǎng)上交流沒有固定的主題,你一言,我一句,大多是對(duì)某部翻譯作品或某位外國(guó)作家整體性的肯定或否定,少有深入的探討,且缺乏理性,語(yǔ)氣比較偏激,我們稱之為“流散型批評(píng)”:“流”是指話題的流動(dòng),不固定,難以集中深入;“散”則是此類的評(píng)論大多限于只言片語(yǔ),散亂,散漫,言散神也散,因此,這類批評(píng)少有積極的意義,不在我們關(guān)注的范圍之內(nèi)。
    二、文學(xué)翻譯網(wǎng)絡(luò)批評(píng)的積極意義與局限
    在上文中,我們對(duì)網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)的有關(guān)外國(guó)文學(xué)翻譯作品的批評(píng)文字作了大致的分類,并對(duì)其特點(diǎn)進(jìn)行了粗淺的分析,下面我們?cè)偕钊胍徊?,先看一看文字翻譯網(wǎng)絡(luò)批評(píng)到底有著怎樣的積極意義。
    要探討文學(xué)翻譯網(wǎng)絡(luò)批評(píng)的意義,我們首先應(yīng)該明確翻譯批評(píng)的根本目的何在。近幾年來(lái),國(guó)內(nèi)翻譯批評(píng)研究取得了一定的進(jìn)展,對(duì)于翻譯批評(píng)的目的,也有了較為一致的認(rèn)識(shí)。在最近出版的《翻譯批評(píng)導(dǎo)論》一書中,作者觀點(diǎn)十分明確:“翻譯批評(píng)最根本的目的是提高翻譯質(zhì)量、促進(jìn)翻譯事業(yè)在理論和實(shí)踐兩方面的健康發(fā)展?!保顣詷s:2005 p.21)對(duì)這一觀點(diǎn),筆者基本表示贊同,在《翻譯論》一書,我們對(duì)翻譯批評(píng)的目的也作了明確的表述:“就翻譯批評(píng)的目的而言,它并不僅僅在于對(duì)具體譯作或譯法作裁判性的是非判別,更在于對(duì)翻譯活動(dòng)何以進(jìn)行、如何進(jìn)行加以反思與檢討,進(jìn)而開拓翻譯的可行性,促進(jìn)翻譯活動(dòng)健康而積極的發(fā)展,體現(xiàn)翻譯活動(dòng)具備的各種價(jià)值,真正起到翻譯活動(dòng)應(yīng)有的作用?!保ㄔS鈞:2003 p.403)從上面的論述中,我們可以看到最根本的一點(diǎn),那就是翻譯批評(píng)的目的,在于促進(jìn)翻譯事業(yè)的健康發(fā)展。以此為基本出發(fā)點(diǎn),我們可從以下幾個(gè)方面對(duì)文學(xué)翻譯網(wǎng)絡(luò)批評(píng)的意義加以認(rèn)識(shí)。
    1.網(wǎng)絡(luò)批評(píng)的廣泛性有助于促進(jìn)更多的讀者關(guān)心與理解翻譯。我們都知道人類的翻譯活動(dòng)歷史悠久?!盁o(wú)論在中國(guó)還是在西方,翻譯都是一項(xiàng)極其古老的活動(dòng)。事實(shí)上,在整個(gè)人類歷史上,語(yǔ)言的翻譯幾乎同語(yǔ)言本身一樣古老。兩個(gè)原始部落間的關(guān)系,從勢(shì)不兩立到相互友善,無(wú)不有賴于語(yǔ)言和思想的交流,有賴于相互理解,有賴于翻譯?!保ㄗT載喜:1991 p.3)確實(shí),翻譯活動(dòng)在人類的文化交流中一直在廣泛地進(jìn)行著,且起著重要的作用,但是在歷史上卻很少得到世人的關(guān)注。關(guān)于翻譯的本質(zhì)、翻譯的目的、翻譯的作用,普通大眾更少有人去思考;至于如何翻譯,翻譯有怎樣的障礙,如何去克服這些障礙,一般的讀者也根本不會(huì)去問津。但是隨著互聯(lián)網(wǎng)介入到普遍民眾的生活的方方面面,借助網(wǎng)絡(luò)的便捷條件,一些讀者對(duì)于翻譯展開的評(píng)論或?qū)δ承充N的外國(guó)文學(xué)作品的激烈批評(píng),吸引了越來(lái)越多的人們?nèi)リP(guān)注翻譯,認(rèn)識(shí)翻譯,思考翻譯,把人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)和理解逐漸引向深處。而隨著普通讀者對(duì)翻譯活動(dòng)的不斷關(guān)注,原本基本上不把翻譯問題納入到自己研究視野內(nèi)的一些學(xué)者也開始把目光投向了翻譯活動(dòng),以他們所在的學(xué)科的理論來(lái)關(guān)照與研究翻譯問題。如針對(duì)目前翻譯界出現(xiàn)的“翻譯質(zhì)量危機(jī)”,我們發(fā)現(xiàn)在“譯林圖書評(píng)論”的交流區(qū)內(nèi)貼有邱華棟的一段話:“文化是一種積累,翻譯又是一種文化間的對(duì)話,而如今出現(xiàn)的一些翻譯現(xiàn)象完全可以說(shuō)是在金錢驅(qū)使下的文化對(duì)話的謀殺行為!”此語(yǔ)言辭固然激烈,但具有警世的積極作用,有助于提高翻譯界對(duì)自身的警覺,去思考翻譯活動(dòng)有可能出現(xiàn)的對(duì)跨文化交流的反作用。在這個(gè)意義上說(shuō),隨著網(wǎng)絡(luò)的普泛化,網(wǎng)上關(guān)于翻譯活動(dòng)的批評(píng)越多,呼聲越高,越有助于吸引更多的普通讀者去關(guān)心翻譯事業(yè),同時(shí)可以促使翻譯學(xué)界和相關(guān)學(xué)科的學(xué)者開拓視野,去發(fā)現(xiàn)有關(guān)翻譯的新問題,進(jìn)而加以思考與研究。
    2.網(wǎng)絡(luò)批評(píng)的不拘一格,有助于豐富翻譯批評(píng)的形式,作為學(xué)術(shù)性翻譯批評(píng)的有益補(bǔ)充。在一般的認(rèn)識(shí)中,人們往往強(qiáng)調(diào)網(wǎng)絡(luò)批評(píng)的“放肆”與“放任”,關(guān)注的是其不負(fù)責(zé)任和消極的一面。但從另一個(gè)角度看,普遍讀者的積極參與,以批評(píng)的目光去發(fā)現(xiàn)翻譯的問題,提出翻譯的問題,恰恰是對(duì)翻譯事業(yè)的一種負(fù)責(zé)任的表現(xiàn)。而在網(wǎng)絡(luò)上,普通讀者以各種不同的形式加入對(duì)翻譯問題的討論,更是對(duì)傳統(tǒng)的翻譯批評(píng)形式的不斷拓展和豐富。從理論上講,目前翻譯理論界對(duì)翻譯批評(píng)的方法的探討已經(jīng)達(dá)到相當(dāng)?shù)纳疃?,人們已?jīng)不再局限于譯文與原文的靜態(tài)對(duì)比的傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯批評(píng)形式。但從目前一些學(xué)術(shù)刊物上刊載的翻譯批評(píng)文章看,可以說(shuō)更多的還是文本的對(duì)比和分析。而對(duì)有關(guān)翻譯的熱點(diǎn)問題、對(duì)翻譯文本的選擇問題卻關(guān)注不夠。在網(wǎng)絡(luò)上,我們發(fā)現(xiàn),翻譯批評(píng)的視野比較開闊,形式也相當(dāng)多種多樣。特別是在“引導(dǎo)討論型”的網(wǎng)絡(luò)批評(píng)中,參與者較多,意見交流及時(shí),且持續(xù)時(shí)間長(zhǎng),既保證了思想交鋒與交流的及時(shí)性,又有助于批評(píng)與討論的不斷深入。而一般的學(xué)術(shù)雜志,出版周期長(zhǎng),批評(píng)少有交鋒。即使有,也只是一個(gè)回合,難以深入。此外,在網(wǎng)上的批評(píng)中,我們既可見到說(shuō)理充分的長(zhǎng)篇大論,又有大量的一針見血的短小“酷評(píng)”;既有對(duì)譯文質(zhì)量的分析對(duì)比,也有對(duì)翻譯態(tài)度的道德評(píng)判;既有網(wǎng)友間不同思想觀點(diǎn)的相互交流,也有直指出版社或譯者的“質(zhì)疑和批評(píng)”。從內(nèi)容上看,既有對(duì)譯文“正誤性”的是非評(píng)判,也有整體性的評(píng)價(jià);既有對(duì)譯文“準(zhǔn)確性”的關(guān)注,也有對(duì)譯文“文學(xué)性”的強(qiáng)調(diào);既有對(duì)翻譯界共性問題的討論,也有對(duì)被學(xué)術(shù)界忽視的問題批評(píng)。應(yīng)該說(shuō),形式豐富多樣,生動(dòng)活潑,雖然有的過于尖銳,甚至過于情緒化,觀點(diǎn)偏激,但從根本上看,有著不可否認(rèn)的積極意義,是對(duì)翻譯批評(píng)的有效形式的豐富與補(bǔ)充。
    3.網(wǎng)絡(luò)批評(píng)的互動(dòng)性,借助于出版者、譯者與讀者的直接交流,有助于開拓翻譯的可能性,提高翻譯質(zhì)量。在以往的翻譯批評(píng)中,由于有關(guān)報(bào)刊雜志所提供的交流空間有限,普通讀者很難有機(jī)會(huì)發(fā)出自己的聲音,更少有機(jī)會(huì)和出版社與譯者直接交流與探討。而互聯(lián)網(wǎng)所開拓的廣闊的空間則為出版者、譯者和廣大讀者的交流與互動(dòng)提供了極大的可能性。在上文我們論及的幾個(gè)具有典型意義的例子中,無(wú)論引導(dǎo)討論型,還是主題探討型的網(wǎng)絡(luò)批評(píng),我們都可以看到出版者、譯者和讀者之間的互動(dòng)。如《魔戒》系列的出版者就積極地回應(yīng)了廣大讀者針對(duì)《魔戒》系列,特別是《精靈寶鉆》一書的翻譯提出的許多尖銳意見,采取了一系列積極有效的措施,一方面聽取廣大讀者的批評(píng)意見,一方面對(duì)原來(lái)的譯文進(jìn)行修改與修訂。如譯林出版社“在出版社的網(wǎng)站上開設(shè)了關(guān)于《精靈寶鉆》翻譯問題的討論專版,責(zé)任編輯對(duì)情況進(jìn)行了公開解釋,并歡迎網(wǎng)友提出翻譯修改意見。同時(shí),一份征求修改意見的聲明也被張貼到一些奇幻文學(xué)網(wǎng)站?!保ㄌ镏玖瑁?005)批評(píng)者與出版者的交流與互動(dòng)具有不可忽視的積極的意義,其意義不僅僅在于對(duì)《魔戒》系列的翻譯質(zhì)量的提高起到了直接促進(jìn)作用,更在于網(wǎng)絡(luò)批評(píng)構(gòu)成了對(duì)整個(gè)翻譯出版工作的“群體監(jiān)督力”,將有力地促進(jìn)出版者對(duì)翻譯出版物質(zhì)量的關(guān)注與保證。此外,網(wǎng)友對(duì)米蘭•昆德拉系列作品和對(duì)《哈利•波特》系列作品的翻譯的關(guān)注和批評(píng),都直接拉近了出版者、譯者和廣大讀者之間的距離,昆德拉作品系列的主要譯家之一余中先先生和《哈利•波利》的主要譯者馬愛農(nóng)都在不同的場(chǎng)合肯定了網(wǎng)絡(luò)批評(píng)的價(jià)值,本人作為昆德拉的《不能承受的生命之輕》的譯者,也從網(wǎng)絡(luò)批評(píng)中得到了不少啟發(fā)。歸納起來(lái),至少有如下三點(diǎn):一是網(wǎng)絡(luò)讀者的批評(píng)猶如一把高懸的達(dá)摩克勒斯之劍,有助于出版社和譯者端正態(tài)度,認(rèn)真從事外國(guó)文學(xué)的翻譯與出版工作。二是網(wǎng)絡(luò)批評(píng)可以幫助出版者和譯者發(fā)現(xiàn)存在的翻譯與出版問題,有助于翻譯與出版工作質(zhì)量的提高。三是有助于了解讀者的心聲,開拓出版社和譯者的視野,把更多更好的外國(guó)文學(xué)作品翻譯介紹給廣大讀者,促進(jìn)翻譯事業(yè)健康的發(fā)展。
    網(wǎng)絡(luò)批評(píng)的積極意義是顯而易見的,但同時(shí)我們也注意到,由于網(wǎng)絡(luò)具有開放性和虛擬性,網(wǎng)絡(luò)批評(píng)也有著與生俱來(lái)的一些特殊和局限。從目前我們?cè)诰W(wǎng)絡(luò)上所接觸的有關(guān)文學(xué)翻譯的各種批評(píng)看,其局限性主要有以下幾點(diǎn):
    一是從眾性,跟風(fēng)現(xiàn)象比較突出。網(wǎng)上出現(xiàn)一個(gè)重要帖子,特別是某種具有轟動(dòng)效應(yīng)的帖子,網(wǎng)友們?nèi)菀自趶谋娦睦淼尿?qū)使下,紛紛跟帖,人云亦云,缺乏深刻的思考,因此有相當(dāng)一部分的批評(píng)意見缺乏獨(dú)立判斷的品格,使批評(píng)的內(nèi)在品質(zhì)大打折扣。
    二是粗俗性,有的批評(píng)缺乏自律,出現(xiàn)臟話、粗話,甚至謾罵性的文字。健康的翻譯批評(píng)應(yīng)該是與人為善,對(duì)事不對(duì)人。由于網(wǎng)絡(luò)具有虛擬性,是個(gè)個(gè)人匿名與集體匿名的集合體。因其虛擬性和匿名化,網(wǎng)絡(luò)一方面有利于廣大讀者積極參與,發(fā)表自己的意見,也同時(shí)為某些不健康的批評(píng)風(fēng)氣提供了滋生的條件。
    三是復(fù)制性,容易產(chǎn)生大量泡沫性的批評(píng)言論。網(wǎng)絡(luò)即時(shí)、便捷,易于思想的傳播,但同時(shí),追求信息的即時(shí)性往往使某些批評(píng)過于浮躁,浮泛,經(jīng)不起理性的檢驗(yàn)和時(shí)間的考驗(yàn)。網(wǎng)絡(luò)批評(píng)的這些局限和不足,應(yīng)該引起我們充分的警覺,對(duì)之加以理性的引導(dǎo),并采取積極的應(yīng)對(duì)措施,使文學(xué)翻譯的網(wǎng)絡(luò)批評(píng)朝著健康、積極的方向發(fā)展。
    三.關(guān)于文學(xué)翻譯網(wǎng)絡(luò)批評(píng)的幾點(diǎn)理論思考
    文學(xué)翻譯網(wǎng)絡(luò)批評(píng)的興起在凸現(xiàn)其積極意義的同時(shí),也暴露了它的局限和不足,從而給譯學(xué)界提出了新的研究課題,其中的一些問題值得我們從理論的高度加以審視。
    首先是關(guān)于批評(píng)主體地位的思考。在翻譯批評(píng)理論界,長(zhǎng)期以來(lái)形成了一種占主導(dǎo)地位的觀點(diǎn),即翻譯批評(píng)有著某種特殊性,對(duì)翻譯批評(píng)者也有著特殊的要求:批評(píng)主體應(yīng)該精通雙語(yǔ),最好既要有翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),也要有較高的翻譯理論素養(yǎng)。就其根本而言,對(duì)翻譯批評(píng)主體的這一要求實(shí)際上是基于以“原文為中心”的傳統(tǒng)翻譯觀。按照傳統(tǒng)的翻譯觀,翻譯是以原文為中心的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,譯文是原文的某種“摹仿”,具有從屬性。若要對(duì)譯文作出評(píng)價(jià),必須要以原文為根本的參照,因此,不精通原文的人,便沒有批評(píng)的資格。應(yīng)該說(shuō),隨著翻譯理論研究的不斷發(fā)展,人們對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)也不斷深入,傳統(tǒng)的翻譯觀逐漸被動(dòng)搖。特別是接受美學(xué)給予了翻譯理論以深刻的啟發(fā),在翻譯的生產(chǎn)、傳播和流通過程中,讀者的地位得到了承認(rèn),且越來(lái)越受到重視,而網(wǎng)絡(luò)批評(píng)的興起又從另一個(gè)側(cè)面為我們正確認(rèn)識(shí)讀者批評(píng)的地位和作用提供了思考的空間。王岳川認(rèn)為:“網(wǎng)絡(luò)和電視正在改寫著當(dāng)代文化批評(píng)的品格,同時(shí)也改寫著批評(píng)主體的身份和地位。尼采殺死了‘上帝’,德里達(dá)殺死了‘人’,羅蘭•巴特殺死了‘作者’。[…] 接受美學(xué)給我們的毋寧就是:讀者大于作者,意義的可能性大于意義的原生性。”(王岳川:2004)從以作者為中心到以讀者為中心,從一切以原文本的意義為準(zhǔn)繩到以讀者的闡釋為依歸,面對(duì)這看似沖突的兩極,翻譯批評(píng)必須明確自己的理論立場(chǎng)。我們認(rèn)為,接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)讀者重要地位,并不意味著對(duì)作者的拒斥;羅蘭•巴特宣稱“作者死了”,并不意味著讀者可以無(wú)視文本的客觀存在,對(duì)文本加以任意的解釋。然而,對(duì)于翻譯批評(píng)而言,問題并不這么簡(jiǎn)單,普通讀者面對(duì)的是譯文,而從原文到譯文則經(jīng)歷了一個(gè)理解、闡釋與再創(chuàng)造的符號(hào)轉(zhuǎn)換過程。問題是:作為面對(duì)譯文的普通讀者,如果他不懂外文,是否可以或有權(quán)對(duì)譯文作出批評(píng)?此外,如果不了解原文,不了解翻譯活動(dòng)的復(fù)雜過程,讀者對(duì)譯文所作的批評(píng)是否可信?是否有著積極的價(jià)值?對(duì)這些問題,我們的回答無(wú)疑是肯定的。從理論上講,譯文一旦進(jìn)入新的文化空間,便擁有了自己相對(duì)獨(dú)立的生命,而面對(duì)這一新的生命體,目的語(yǔ)讀者自然擁有理解與闡釋的權(quán)利,評(píng)論或批評(píng)的權(quán)利,因?yàn)檎f(shuō)到底,譯文一旦進(jìn)入流通領(lǐng)域,文本便呈開放的系統(tǒng),一切都有賴于讀者的參與。如果沒有廣大讀者的閱讀理解與闡釋活動(dòng),那么作為原作生命延續(xù)和拓展的譯文便失去了存在的理由。正是在這個(gè)意義上,我們對(duì)網(wǎng)絡(luò)批評(píng)給予充分的肯定,因?yàn)樗o廣大讀者提供了廣闊的交流空間,有利于文學(xué)翻譯作品的傳播和流通。此外,翻譯過程,不是由原文到譯文的一個(gè)封閉的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過程,從廣義上講,是一個(gè)包括文本選擇、生成和傳播的復(fù)雜過程,在這個(gè)過程中,譯文本的讀者有著其不可替代的位置,他們針對(duì)這個(gè)復(fù)雜過程中所涉及的任何現(xiàn)象、任何因素所發(fā)表的看法或觀點(diǎn)都有其存在的理由,也不失其積極的意義。就此而言,讀者作為批評(píng)的主體不僅僅是合法的,也是合理的,理應(yīng)得到翻譯批評(píng)理論的關(guān)注和肯定。然而,我們不能不看到,我們?cè)谝酝姆g批評(píng)研究中,對(duì)于讀者批評(píng),特別是對(duì)在最近幾年興起的廣大讀者積極參與的網(wǎng)絡(luò)批評(píng),我們沒有予以足夠的重視,更沒有從理論的高度對(duì)涉及文學(xué)翻譯網(wǎng)絡(luò)批評(píng)的一些基本問題進(jìn)行深入的研究。這一點(diǎn),應(yīng)該引起翻譯批評(píng)理論研究界的高度重視。
    其次是關(guān)于文學(xué)翻譯網(wǎng)絡(luò)批評(píng)的有效性的問題。在上文中,對(duì)此問題我們已經(jīng)有所涉及。由于網(wǎng)絡(luò)具有開放性和虛擬性,讀者擁有了無(wú)限的交流空間,同時(shí)也可以毫無(wú)顧忌地自由發(fā)表自己的觀點(diǎn)。積極交流,暢所欲言自然有著積極的意義,但也因此而出現(xiàn)了一些消極的,甚至不健康的批評(píng)行為。我們確實(shí)看到,網(wǎng)絡(luò)批評(píng)中存在著大量激烈的言論,情緒化的指責(zé),甚至有傷人格的攻擊;此外,還有不少泡沫化的重復(fù)信息。這些問題的存在,嚴(yán)重地影響了文學(xué)翻譯批評(píng)的有效性,應(yīng)該引起翻譯批評(píng)理論界的警覺。為了保證文學(xué)翻譯網(wǎng)絡(luò)批評(píng)的有效性,發(fā)揮其積極的作用,促進(jìn)翻譯事業(yè)的健康發(fā)展,我們認(rèn)為翻譯批評(píng)理論界應(yīng)采取積極的舉措,參與構(gòu)建多元互動(dòng)的翻譯批評(píng)公共空間,具體想法有如下幾點(diǎn):第一,高度關(guān)注網(wǎng)絡(luò)批評(píng),敏銳地掌握網(wǎng)絡(luò)批評(píng)的發(fā)展趨勢(shì)。第二,與有關(guān)出版社一起合作,完善譯文交流空間。第三,積極介入網(wǎng)絡(luò)批評(píng),引導(dǎo)讀者進(jìn)行建設(shè)性的翻譯批評(píng)。第四,及時(shí)發(fā)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)批評(píng)中出現(xiàn)的問題,從理論上加以探討,指出其危害。第五,充分利用網(wǎng)絡(luò)的即時(shí)性和便捷性,對(duì)翻譯的熱點(diǎn)問題和廣大讀者關(guān)注的翻譯現(xiàn)象及時(shí)表明立場(chǎng),發(fā)表觀點(diǎn)。
    除了上面談及的兩個(gè)重大問題之外,網(wǎng)絡(luò)批評(píng)給我們翻譯批評(píng)理論界提出的值得深入思考和研究的問題還有不少,如怎樣促進(jìn)專家批評(píng)與讀者批評(píng)的互動(dòng)與互補(bǔ),充分利用批評(píng)資源,發(fā)揮批評(píng)的積極作用;如何通過網(wǎng)絡(luò)批評(píng),培育外國(guó)文學(xué)翻譯作品的讀者隊(duì)伍,促進(jìn)翻譯作品的生產(chǎn)、傳播與流通;如何針對(duì)目前網(wǎng)絡(luò)批評(píng)中存在的淺俗化和宣泄性這兩上比個(gè)突出的問題,加強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)批評(píng)的理性的互動(dòng)等等。筆者衷心地希望翻譯批評(píng)理論界能對(duì)這些問題能給予積極的關(guān)注,進(jìn)行深度的探討。

    以上就是關(guān)于1卡爾文文章生成器相關(guān)問題的回答。希望能幫到你,如有更多相關(guān)問題,您也可以聯(lián)系我們的客服進(jìn)行咨詢,客服也會(huì)為您講解更多精彩的知識(shí)和內(nèi)容。


    推薦閱讀:

    1卡爾文文章生成器(卡爾文文章生成器官網(wǎng))

    抖音鉆卡抽不到(抖音2021卡抽不到)

    新電腦win11卡頓嚴(yán)重(windows11好卡)

    杭州就業(yè)前景分析(杭州就業(yè)前景分析最新)

    外貿(mào)客戶要產(chǎn)品目錄沒有怎么辦(外貿(mào)客戶要產(chǎn)品目錄沒有怎么辦呀)