HOME 首頁(yè)
SERVICE 服務(wù)產(chǎn)品
XINMEITI 新媒體代運(yùn)營(yíng)
CASE 服務(wù)案例
NEWS 熱點(diǎn)資訊
ABOUT 關(guān)于我們
CONTACT 聯(lián)系我們
創(chuàng)意嶺
讓品牌有溫度、有情感
專(zhuān)注品牌策劃15年

    句型轉(zhuǎn)換網(wǎng)站(句型轉(zhuǎn)換app)

    發(fā)布時(shí)間:2023-04-02 00:27:48     稿源: 創(chuàng)意嶺    閱讀: 149        當(dāng)前文章關(guān)鍵詞排名出租

    大家好!今天讓創(chuàng)意嶺的小編來(lái)大家介紹下關(guān)于句型轉(zhuǎn)換網(wǎng)站的問(wèn)題,以下是小編對(duì)此問(wèn)題的歸納整理,讓我們一起來(lái)看看吧。

    開(kāi)始之前先推薦一個(gè)非常厲害的Ai人工智能工具:開(kāi)始之前先推薦一個(gè)非常厲害的Ai人工智能工具,一鍵生成原創(chuàng)文章、方案、文案、工作計(jì)劃、工作報(bào)告、論文、代碼、作文、做題和對(duì)話答疑等等

    只需要輸入關(guān)鍵詞,就能返回你想要的內(nèi)容,越精準(zhǔn),寫(xiě)出的就越詳細(xì),有微信小程序端、在線網(wǎng)頁(yè)版、PC客戶端

    官網(wǎng):https://ai.de1919.com

    本文目錄:

    句型轉(zhuǎn)換網(wǎng)站(句型轉(zhuǎn)換app)

    一、英語(yǔ)四六級(jí)考試網(wǎng)上報(bào)名時(shí)個(gè)人信息填寫(xiě)錯(cuò)誤怎么辦?

    英語(yǔ)四六級(jí)考試網(wǎng)上報(bào)名時(shí)個(gè)人信息填寫(xiě)錯(cuò)誤可以聯(lián)系輔導(dǎo)員修改信息,理論上只要沒(méi)有付款成功,考生是可以在考試報(bào)名期間(規(guī)定的報(bào)名時(shí)間段)修改個(gè)人信息的。

    句型轉(zhuǎn)換網(wǎng)站(句型轉(zhuǎn)換app)

    英語(yǔ)四六級(jí)考試復(fù)習(xí)方法:

    1、每天至少按照正常的考試時(shí)間做一套四六級(jí)閱讀題目(包括選詞填空和長(zhǎng)篇閱讀)。

    2、對(duì)完答案后,重點(diǎn)關(guān)注錯(cuò)題部分。將題目和正確選項(xiàng)還原到原文,分析出題句,揣摩出題人出題意圖,確保自己完全認(rèn)同該答案。

    提醒:如果做題時(shí)發(fā)現(xiàn)大段文章讀不懂,對(duì)答案也無(wú)法理解的情況,說(shuō)明對(duì)長(zhǎng)難句還不夠敏感,建議求助語(yǔ)法書(shū)或高手進(jìn)行系統(tǒng)提升。

    3、劃出閱讀理解文章中重難點(diǎn)詞匯,并進(jìn)行記憶。這些詞匯包括但不限于: 所有題干、選項(xiàng)中的生詞、難詞;題目定位至原文句中的生詞、難詞; 每段中心句/轉(zhuǎn)折句中的生詞、難詞。

    4、分析錯(cuò)題,反復(fù)刷真題:閱讀理解中的真題詞匯反復(fù)出現(xiàn);閱讀題型好像有4~5種,但大部分還是考細(xì)節(jié); 同義替換。

    二、怎樣把英語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)好 和外國(guó)人一樣流利

    想把英語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)好和外國(guó)人一樣流利,可以參考以下建議:

    學(xué)習(xí)英語(yǔ)口語(yǔ)最重要的是增加英語(yǔ)詞匯量,而一說(shuō)到增加詞匯量很多人都會(huì)說(shuō)那就是背單詞。其實(shí)背單詞是一方面。英語(yǔ)口語(yǔ)短語(yǔ)也很重要,死記硬背不如活學(xué)活記,建議可以多看些帶英文發(fā)音的中英字幕視頻電影。每天看的時(shí)候,可以學(xué)到一些英語(yǔ)口語(yǔ)句子,最重要的是要記在腦子里,長(zhǎng)期堅(jiān)持對(duì)提高口語(yǔ)有很大幫助。每天制定計(jì)劃讀英語(yǔ)、看英語(yǔ)、聽(tīng)英語(yǔ)、說(shuō)英語(yǔ),網(wǎng)上推薦材料的信息太多,但要經(jīng)過(guò)嘗試才能發(fā)現(xiàn)什么是最適合自己。初期的話可以報(bào)個(gè)班跟著老師系統(tǒng)的學(xué)習(xí),至少對(duì)聽(tīng)說(shuō)讀會(huì)有不少幫助。

    想要了解更多關(guān)于英語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí)的相關(guān)信息,推薦咨詢美聯(lián)英語(yǔ)。美聯(lián)英語(yǔ)適合學(xué)習(xí)的人群很廣泛,會(huì)針對(duì)不同的人群,提供個(gè)性化課程,比如英語(yǔ)口語(yǔ)比較弱,不敢開(kāi)口;想進(jìn)一步改變英語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)能力;想練習(xí)英語(yǔ)口語(yǔ)苦于沒(méi)有方法的,都可以選擇美聯(lián)英語(yǔ)學(xué)校進(jìn)行學(xué)習(xí),同時(shí),線上課程與線下課程相輔相成,滿足學(xué)員靈活的學(xué)習(xí)需求;班型多樣化,自主選擇,只要有網(wǎng),學(xué)員可以隨時(shí)隨地都可以學(xué)英語(yǔ)。【免費(fèi)領(lǐng)取英語(yǔ)試聽(tīng)課】句型轉(zhuǎn)換網(wǎng)站(句型轉(zhuǎn)換app)

    三、解鎖BL求助You must verify that you are not a robot

    翻譯:你必須驗(yàn)證你自己不是一個(gè)機(jī)器人。

    英漢兩種語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。這些技巧不但可以運(yùn)用于筆譯之中,也可以運(yùn)用于口譯過(guò)程中,而且應(yīng)該用得更加熟練,因?yàn)榭谧g工作的特點(diǎn)決定了譯員沒(méi)有更多的時(shí)間進(jìn)行思考。

    1. 增譯法

      指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語(yǔ)無(wú)主句較多,而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語(yǔ)無(wú)主句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或“There be…”結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯以外,一般都要根據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)出主語(yǔ),使句子完整。英漢兩種語(yǔ)言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語(yǔ)中代詞使用頻率較高,凡說(shuō)到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語(yǔ)詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來(lái)表示,而漢語(yǔ)則往往通過(guò)上下文和語(yǔ)序來(lái)表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。英語(yǔ)句子離不開(kāi)介詞和冠詞。另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒(méi)有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完整??傊?,通過(guò)增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。如:

    1. What about calling him right away? 馬上給他打個(gè)電話,你覺(jué)得如何? (增譯主語(yǔ)和謂語(yǔ))

    2. If only I could see the realization of the four modernizations.  要是我能看到四個(gè)現(xiàn)代化實(shí)現(xiàn)該有多好?。。ㄔ鲎g主句)

    3. Indeed, the reverse is true.  實(shí)際情況恰好相反。(增譯名詞)

    4. 就是法西斯國(guó)家本國(guó)的人民也被剝奪了人權(quán)。

      Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)

    5. 只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。

      While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)

    6. 這是我們兩國(guó)人民的又一個(gè)共同點(diǎn)。

      This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)

    7. 在人權(quán)領(lǐng)域,中國(guó)反對(duì)以大欺小、以強(qiáng)凌弱。 In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語(yǔ))

    8. 三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語(yǔ))

    二、省譯法

    這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:

    1. You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京訪問(wèn)期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)

    2. I hope you will enjoy your stay here.  希望您在這兒過(guò)得愉快。(省譯物主代詞)

    3. 中國(guó)政府歷來(lái)重視環(huán)境保護(hù)工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞)  

    三、轉(zhuǎn)換法

    指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類(lèi)、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說(shuō),就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語(yǔ)。在句子成分方面,把主語(yǔ)變成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ);把謂語(yǔ)變成主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ);把定語(yǔ)變成狀語(yǔ)、主語(yǔ);把賓語(yǔ)變成主語(yǔ)。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句。在語(yǔ)態(tài)方面,可以把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)。如: 

    1. 我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導(dǎo)。

      Our instituteis co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)

    2. Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.  孩子們看電視過(guò)多會(huì)大大地?fù)p壞視力。(名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)

    3. 由于我們實(shí)行了改革開(kāi)放政策,我國(guó)的綜合國(guó)力有了明顯的增強(qiáng)。 

      Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensivenational strength has greatly improved. (動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)

    4. I’m all for you opinion. 我完全贊成你的意見(jiàn)。(介詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)

    5. The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.

      改革開(kāi)放政策受到了全中國(guó)人民的擁護(hù)。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)

    6. In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.

      作者在文章中,對(duì)人類(lèi)疏忽自身環(huán)境作了批評(píng)。(形容詞轉(zhuǎn)名詞)

    7. In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance. 

      在有些歐洲國(guó)家里,人民享受最廣泛的社會(huì)福利,如醫(yī)療保險(xiǎn)等。(被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)主動(dòng)語(yǔ)態(tài))

    8. 時(shí)間不早了,我們回去吧! 

      We don’t have much time left. Let’s go back. (句型轉(zhuǎn)換)

    9. 學(xué)生們都應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展。 

      All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉(zhuǎn)副詞)

    四、拆句法和合并法

    這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,一般用于漢譯英。漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡(jiǎn)單句較多;英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長(zhǎng)句較多。所以漢譯英時(shí)要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語(yǔ)從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語(yǔ)短句連成長(zhǎng)句;而英譯漢時(shí)又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長(zhǎng)句切斷,譯成漢語(yǔ)分句。這樣就可以基本保留英語(yǔ)語(yǔ)序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語(yǔ)長(zhǎng)短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。如:

    1. Increased cooperation with China is in the interests of the United States.  同中國(guó)加強(qiáng)合作,符合美國(guó)的利益。 (在主謂連接處拆譯)

    2. I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.

      我要感謝你們無(wú)與倫比的盛情款待。中國(guó)人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語(yǔ)從句前拆譯)

    3. This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.

      英聯(lián)邦各國(guó)尤其如此,它們認(rèn)為英國(guó)加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語(yǔ)從句前拆譯)

    4. 中國(guó)是個(gè)大國(guó),百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。 China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯)  

    五、正譯法和反譯法

    這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。所謂反譯則是指把句子按照與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語(yǔ)的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因此比較地道。如: 

    1. 在美國(guó),人人都能買(mǎi)到槍。

      In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)

      In the United States, guns are available to everyone. (反譯)

    2. 你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。

      You can obtain this information on the Internet. (正譯)

      This information is accessible/available on the Internet. (反譯)

    3. 他突然想到了一個(gè)新主意。

      Suddenly he had a new idea. (正譯)

      He suddenly thought out a new idea. (正譯)

      A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯)

    4. 他仍然沒(méi)有弄懂我的意思。

      He still could not understand me. (正譯)

      Still he failed to understand me. (反譯)

    5. 無(wú)論如何,她算不上一位思維敏捷的學(xué)生。

      She can hardly be rated as a bright student. (正譯)

      She is anything but a bright student. (反譯)

    6. Please withholdthe document for the time being.

      請(qǐng)暫時(shí)扣下這份文件。(正譯)

      請(qǐng)暫時(shí)不要發(fā)這份文件。(反譯) 

    六、倒置法

    在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)修飾語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)往往位于被修飾語(yǔ)之前;在英語(yǔ)中,許多修飾語(yǔ)常常位于被修飾語(yǔ)之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語(yǔ)序顛倒過(guò)來(lái)。倒置法通常用于英譯漢, 即對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句按照漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語(yǔ)譯句安排符合現(xiàn)代漢語(yǔ)論理敘事的一般邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢譯英。如: 

    1. At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world. 

      此時(shí)此刻,通過(guò)現(xiàn)代通信手段的奇跡,看到和聽(tīng)到我們講話的人比整個(gè)世界歷史上任何其他這樣的場(chǎng)合都要多。(部分倒置)

    2. I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

      我堅(jiān)信,英國(guó)依然應(yīng)該是歐共體中的一個(gè)積極的和充滿活力的成員,這是符合我國(guó)人民利益的。(部分倒置)

    3. 改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)發(fā)生了巨大的變化。 Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置) 

    七、包孕法

    這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語(yǔ)長(zhǎng)句譯成漢語(yǔ)時(shí),把英語(yǔ)后置成分按照漢語(yǔ)的正常語(yǔ)序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語(yǔ)句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過(guò)長(zhǎng),否則會(huì)形成拖沓或造成漢語(yǔ)句子成分在連接上的糾葛。如: 

    1. You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.

      您是一位來(lái)自于使中國(guó)倍感親切的國(guó)家和大洲的代表。

    2. What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.

      使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利。  

    八、插入法

    指把難以處理的句子成分用破折號(hào)、括號(hào)或前后逗號(hào)插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語(yǔ)、插入語(yǔ)或定語(yǔ)從句來(lái)處理一些解釋性成分。 

    如:如果說(shuō)宣布收回香港就會(huì)像夫人說(shuō)的"帶來(lái)災(zāi)難性的影響",那我們要勇敢地面對(duì)這個(gè)災(zāi)難,做出決策。

    If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.  

    九、重組法

    指在進(jìn)行英譯漢時(shí),為了使譯文流暢和更符合漢語(yǔ)敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語(yǔ)長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語(yǔ)原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語(yǔ)序和句子形式,對(duì)句子進(jìn)行重新組合。 

    如:Decision must be made very rapidly; physical enduranceis tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose. 

    必須把大量時(shí)間花在確保關(guān)鍵人物均根據(jù)同一情報(bào)和目的行事,而這一切對(duì)身體的耐力和思維能力都是一大考驗(yàn)。因此,一旦考慮成熟,決策者就應(yīng)迅速做出決策。

    十、綜合法

    是指單用某種翻譯技巧無(wú)法譯出時(shí),著眼篇章,以邏輯分析為基礎(chǔ),同時(shí)使用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。 

    如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiatingthe influence of European culture and of creating jobs in Europe?  

    歐洲聯(lián)盟應(yīng)該怎樣做才能對(duì)歐洲的電影電視工業(yè)有所貢獻(xiàn),使它在國(guó)際市場(chǎng)上具有競(jìng)爭(zhēng)能力,使它有能力發(fā)揮歐洲文化的影響,并且能夠在歐洲創(chuàng)造更多的就業(yè)機(jī)會(huì)呢?

    四、論文查重率偏高如何修改?

    首先,可以使用刪除的方法,如果論文查重率很高的話,使用這個(gè)方法是最便捷的了。但是一定要注意上下文層次結(jié)構(gòu)、邏輯等的合理,不然的話可能會(huì)導(dǎo)致論文大篇幅的改動(dòng)。

    其次,可以使用“句子轉(zhuǎn)述”的方法,將重復(fù)率高的句子換一種方法表述,改變句子的表達(dá)方式和段落結(jié)構(gòu),但是前提是得保證語(yǔ)義是相同的,否則可能會(huì)導(dǎo)致論文上下不銜接,不建議大改,因?yàn)榭赡軙?huì)涉及大篇幅的改動(dòng)。

    最后,我們可以使用“同義詞轉(zhuǎn)換”的方法。把句子中的重復(fù)的詞語(yǔ)用同義詞或者近義詞替換就行,但是在使用這個(gè)方法時(shí),切不可盲目的去替換,要注意語(yǔ)句的邏輯得是合理的,做到統(tǒng)攬全局,使上下文的層次結(jié)構(gòu)是對(duì)的。如果論文查重率過(guò)高的話,不建議使用此方法,因?yàn)樾Ч淮蟆?/p>

    句型轉(zhuǎn)換網(wǎng)站(句型轉(zhuǎn)換app)

    以上就是關(guān)于句型轉(zhuǎn)換網(wǎng)站相關(guān)問(wèn)題的回答。希望能幫到你,如有更多相關(guān)問(wèn)題,您也可以聯(lián)系我們的客服進(jìn)行咨詢,客服也會(huì)為您講解更多精彩的知識(shí)和內(nèi)容。


    推薦閱讀:

    句型轉(zhuǎn)換網(wǎng)站(句型轉(zhuǎn)換app)

    黃動(dòng)漫排行榜

    12歲孩子的腹肌照(十二歲小孩的腹?。?/a>