-
當(dāng)前位置:首頁 > 創(chuàng)意學(xué)院 > 技術(shù) > 專題列表 > 正文
機(jī)器翻譯是不是人工智能(機(jī)器翻譯是不是人工智能的應(yīng)用)
大家好!今天讓創(chuàng)意嶺的小編來大家介紹下關(guān)于機(jī)器翻譯是不是人工智能的問題,以下是小編對此問題的歸納整理,讓我們一起來看看吧。
ChatGPT國內(nèi)免費(fèi)在線使用,能給你生成想要的原創(chuàng)文章、方案、文案、工作計(jì)劃、工作報(bào)告、論文、代碼、作文、做題和對話答疑等等
你只需要給出你的關(guān)鍵詞,它就能返回你想要的內(nèi)容,越精準(zhǔn),寫出的就越詳細(xì),有微信小程序端、在線網(wǎng)頁版、PC客戶端,官網(wǎng):https://ai.de1919.com
本文目錄:
一、人工智能是什么?
人工智能主要就是讓代替人工的機(jī)器擁有和人類相似的智力,而在百度百科中對人工智能的定義為開發(fā)用于模擬、延伸和擴(kuò)展人的智能的理論、方法、技術(shù)及應(yīng)用系統(tǒng)的一門新的技術(shù)科學(xué)。
其實(shí)人工智能就是計(jì)算機(jī)科學(xué)的一個(gè)分支,在研究人類智能的根本原因中,引發(fā)了這種通過模擬人類的行為方法來讓機(jī)器也擁有和人類相似的能力,也是因?yàn)閾碛羞@種能力,被廣泛的實(shí)用,比如機(jī)器人、語言識別、圖像識別、自然語言處理和專家系統(tǒng)等。人工智能在出現(xiàn)開始,所受的關(guān)注也是日益增多,進(jìn)而人們對它的要求也是變得多了,為了滿足人們的要求,人工智能的技術(shù)也是在不斷的完善,并使用范圍也隨之增加,而未來隨著科技的更加先進(jìn),相信人工智能的技術(shù)也會更加的成熟。人工智能可以對人類的意識、思維的信息過程進(jìn)行模擬,所以人工智能擁有的不是人的智能,而是和人類非常相似的一種能力,這種能力隨著發(fā)展甚至?xí)锌赡艹^人類的智能。
人工智能的研究是非常復(fù)雜的,如果想要從事這項(xiàng)研究的話,那必須要對計(jì)算機(jī)知識,心理學(xué)和哲學(xué)等有了解。人工智能因其是個(gè)比較廣泛的科學(xué)的特性,而由多種領(lǐng)域組成,像機(jī)器學(xué)習(xí)、計(jì)算機(jī)視覺等等,其實(shí),總結(jié)下來就是,人工智能主要研究就是讓機(jī)器可以像人一樣的工作,代替人類做些比較復(fù)雜的事情。
人工智能發(fā)展以來主要的使用范圍是機(jī)器翻譯,智能控制,專家系統(tǒng),機(jī)器人學(xué),語言和圖像理解,遺傳編程機(jī)器人工廠,自動程序設(shè)計(jì),航天應(yīng)用,龐大的信息處理,儲存與管理,執(zhí)行化合生命體無法執(zhí)行的或復(fù)雜或規(guī)模龐大的任務(wù)等等。
另外人工智能也可以分為兩部分理解,也就是人工與智能,人工就是人工系統(tǒng),對于這個(gè)定義大家的看法還都是非常相似的。而對于智能的理解就比較多了,并且也不統(tǒng)一,因?yàn)檫@涉及到一些意識、思維、自我等等的問題,比較復(fù)雜,而人類了解的智能其實(shí)就是自己本身的智能,不過對于自身的理解也是有限的,對于人的智能的了解更是有限,所以對于智能的定義當(dāng)然沒有一個(gè)統(tǒng)一的答案了。
人工智能以其擁有簡單智能的特點(diǎn)主要使用在計(jì)算機(jī)領(lǐng)域中,并受到很大的重視。
人工智能_線性代數(shù)基礎(chǔ)-矩陣的運(yùn)算_加減法_轉(zhuǎn)置
二、谷歌翻譯屬于人工智能技術(shù)中的
谷歌翻譯屬于機(jī)器翻譯,是典型的多邊緣交叉學(xué)科的成果。
三、ai人工智能是什么意思
人工智能就是利用機(jī)器代替人。
當(dāng)下已經(jīng)走進(jìn)了一個(gè)由數(shù)據(jù)智能驅(qū)動產(chǎn)業(yè)變革的智能化時(shí)代,傳統(tǒng)金融、教育、交通等都將發(fā)生顛覆性改變?,F(xiàn)在中國要實(shí)現(xiàn)更高質(zhì)量的增長,除了互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展外,更要通過‘智能+’賦能基數(shù)龐大的傳統(tǒng)行業(yè)。
智能經(jīng)濟(jì)會帶來人機(jī)交互方式的變革,未來二十年人們對手機(jī)的依賴程度會降低,智能終端會遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越手機(jī)的范圍,人們將會以更加自然的方式和機(jī)器交流。交通、醫(yī)療、城市安全、教育等各行各業(yè)正在快速的實(shí)現(xiàn)智能化,新的消費(fèi)需求,新的商業(yè)模式將層出不窮。
要利用互聯(lián)網(wǎng)數(shù)字技術(shù)建設(shè)社會公共服務(wù)。讓數(shù)據(jù)多跑路,老百姓少跑路,最多跑一次,正從浙江走向全國。像逛淘寶一樣在網(wǎng)上辦理各種政務(wù)服務(wù)、民生服務(wù)。
AI是企業(yè)彎道超車的機(jī)會,大家都在同一個(gè)起跑線上,沒有誰比誰強(qiáng)。而AI的核心是為用戶提供服務(wù),如果只是一種數(shù)學(xué)模型或者一個(gè)算法數(shù)據(jù)的比拼,沒有意義。
目前玉林的一些行業(yè)已開始有人工智能的場景應(yīng)用。比如,在火車站,旅客可以通過人臉識別認(rèn)證乘車。此外,還有銀行、醫(yī)院、超市等機(jī)構(gòu)將人工智能應(yīng)用于相應(yīng)場景,節(jié)省了人力成本,提高了工作效率,給市民帶來了極大的便利。
四、翻譯行業(yè)前景怎么樣,會被人工智能取代嗎?
短期來看不太可能,兩種語言之間不是簡單的一一對應(yīng),無論是語境還是前后內(nèi)容都會對一句話的意思帶來改變,特別在文化差異下,有些話不是簡單的字面意思,需要確切了解語言背后的文化才能對應(yīng)翻譯出來,缺少內(nèi)涵的翻譯是沒有靈魂的。
不過長期來看隨著ai學(xué)習(xí)能力的提升,還是很有機(jī)會達(dá)成人類擁有的水平的,不過應(yīng)該沒那么快,現(xiàn)在翻譯行業(yè)的需求還是很大的,世界已經(jīng)是一個(gè)整體,文化之間的交流與碰撞很多時(shí)候就依賴于翻譯的幫助,其實(shí)最主要的還是你是否喜歡這個(gè)行業(yè),如果光看前景肯定有更好的選擇,不過這個(gè)行業(yè)也不差就是~
隨著全球化經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,國內(nèi)對于翻譯行業(yè)的需求也越來越大,使翻譯行業(yè)成為一個(gè)熱門專業(yè)。現(xiàn)在外語翻譯的需求量也是蠻大的,關(guān)鍵點(diǎn)是要學(xué)精,最好對某一方面特別通曉或有其他的專業(yè)背景。
人工智能的快速發(fā)展在給人們?nèi)粘I顜碇T多便利的同時(shí),也給相關(guān)領(lǐng)域帶來不少困惑,對于人工智能是否會取代人工翻譯,目前看不需要擔(dān)心,說一下機(jī)器翻譯MT的問題,的確目前很多對質(zhì)量要求不高的客戶會直接使用免費(fèi)的MT,然后人工簡單修改一下。但真正對譯文質(zhì)量要求高的客戶,還是需要人工來翻譯處理的,現(xiàn)在的利用人工智能的MT譯文雖然比以前的統(tǒng)計(jì)式機(jī)器翻譯好了那么一些,但還遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到“信達(dá)”的程度,尤其在專業(yè)領(lǐng)域。機(jī)器翻譯確實(shí)不能完全替代人工,尤其是在一些上下文與 情感 取向的判斷上,機(jī)器永遠(yuǎn)無法替代人類。機(jī)器翻譯時(shí)代對后期編輯的要求很高,因此,人力翻譯仍不可或缺。今天的人工智能翻譯在 情感 表達(dá)、深層理解,特別是具有中國特色話語體系的翻譯方面,尚有很大的局限性。因此,最好的辦法就是人力翻譯和人工智能相結(jié)合。人工翻譯在可見的未來不會被機(jī)器翻譯所取代,但是人工翻譯將會被掌握機(jī)器翻譯輔助手段的新人工翻譯所取代。
這個(gè)問題很值得討論。如今人工智能日益發(fā)展,當(dāng)未來人工智能發(fā)展的一定程度的時(shí)候,未來可見可能會對很多行業(yè)產(chǎn)生影響或者說是沖擊。
而機(jī)器翻譯作為NLP領(lǐng)域最經(jīng)典的應(yīng)用場景,而翻譯行業(yè)也被譽(yù)為未來最有可能被人工智能所替代的行業(yè)。這也給很多翻譯人員帶來困擾。未來機(jī)器翻譯真的會代替人工翻譯嗎?關(guān)于這個(gè)問題我來談一談我個(gè)人的看法。
首先可以肯定的是,機(jī)器翻譯肯定會給翻譯行業(yè)帶來重大的變革。很明顯的一個(gè)方面就是成本,目前的人工翻譯價(jià)格對于普通人來講還是比較高的,那么如果機(jī)器翻譯發(fā)展成熟,勢必會對于目前的價(jià)格環(huán)境產(chǎn)生影響。
目前的條件下,機(jī)器翻譯在文本翻譯,語法就錯(cuò),實(shí)時(shí)翻譯,同聲傳譯等各個(gè)方面都有在發(fā)展,而且已經(jīng)有很多場景在使用這些技術(shù),其實(shí)已經(jīng)對大眾的翻譯需求有了很大的影響。那么對于未來來說,整個(gè)的翻譯行業(yè)會被完全取代嗎?
我個(gè)人覺得這個(gè)是完全不可能的,先不說目前的技術(shù)條件達(dá)不到那個(gè)水平,即使達(dá)到了很高的程度,也是不可能完全取代人工翻譯的。
首先是重要類型的翻譯,比如國家之間的文件交流,國際會議的同聲傳譯,元首會面的實(shí)時(shí)翻譯,這些應(yīng)該是最典型的場景了。這些場景要求幾乎是百分百的精確度。不容的一點(diǎn)錯(cuò)誤,即使未來機(jī)器翻譯達(dá)到百分百準(zhǔn)確度,也可能需要人工介入校對環(huán)節(jié)。所以對于這些類型的翻譯人員幾乎可以說是不可替代。
其次是主觀 情感 較強(qiáng)類型的翻譯,比如文學(xué)翻譯。這種類型的翻譯是和翻譯者有很大關(guān)系的,每個(gè)譯者所翻譯出的感覺都是不一樣的,主觀的文學(xué)修養(yǎng)是一個(gè)比較大的影響面,更何況,文稿中還會出現(xiàn)一些方言俚語,需要對于相關(guān)文化的了解才可以翻譯好的。所以這一類的翻譯者之中會有一部分人是無法替代的。
所以說,未來人工智能的發(fā)展,絕對會影響到翻譯行業(yè),而且很有可能會帶來巨大變革,但是,想要完全替代還是比較困難的??傊?,在任何行業(yè)都要盡可能的做到最好,這樣永遠(yuǎn)不會被替代。
去年第三屆世界互聯(lián)網(wǎng)大會,搜狗首秀了 AI 黑 科技 ——機(jī)器同傳。此后,搜狗一發(fā)不可收拾,今年5月份全球機(jī)器智能峰會( GMIS 2017 )會上,搜狗“汪仔”與人工速記 PK 4:1完勝,讓人熱血沸騰;9月初,搜狗語音交互中心機(jī)器翻譯團(tuán)隊(duì)斬獲國際頂級比賽 WMT 雙料冠軍。( WMT 全稱是 Workshop on Machine Translation,是由來自歐洲和美國的高校、研究機(jī)構(gòu)的研究人員聯(lián)合舉辦的業(yè)界公認(rèn)的國際頂級機(jī)器翻譯比賽之一。合伙君注)
CEO 王小川致員工內(nèi)部信中,有著這樣激動人心的描述:“已經(jīng)沒有人懷疑搜狗的生存問題了,唯一的懸念就是搜狗能否在搜索領(lǐng)域?qū)崿F(xiàn)顛覆,能否在人工智能領(lǐng)域引領(lǐng)重大的創(chuàng)新?!?/p>
不少“外部人”看了信也熱血澎湃,畢竟翻譯領(lǐng)域人工成本高居不下,如果能用 AI 解決高成本問題,無疑劫走其中大部分的紅利。
所以,AI 翻譯是下一個(gè)創(chuàng)業(yè)的風(fēng)口嗎?筆者認(rèn)為,現(xiàn)在時(shí)機(jī)尚不成熟。
首先,創(chuàng)業(yè)公司缺乏大規(guī)模參考數(shù)據(jù)。
Google 是較為典型的例子,產(chǎn)品用戶數(shù)量推動產(chǎn)品多語言本地化,從而加大對于翻譯高效、準(zhǔn)確、低成本的需求,倒逼翻譯產(chǎn)品的誕生。而AI翻譯產(chǎn)品恰好能夠解決這些痛點(diǎn),產(chǎn)品與公司 科技 感使命的調(diào)性不謀而合。
從 AI 翻譯本身來講,AI 技術(shù)需要把海量的數(shù)據(jù)通過優(yōu)良的算法,運(yùn)用現(xiàn)代并聯(lián)分布式計(jì)算出來。搜索功能提供用戶行為數(shù)據(jù),為人工智能提供了海量的價(jià)值數(shù)據(jù)。據(jù)相關(guān)資料顯示,搜狗每日語音識別的 PV 是在2.6億次,產(chǎn)生的語料規(guī)模是22萬小時(shí)。
大數(shù)據(jù)無疑是難攻克的一個(gè)點(diǎn),用戶數(shù)據(jù)基本被中國互聯(lián)網(wǎng)的幾大巨頭所吸引,互聯(lián)網(wǎng)現(xiàn)階段,難以出現(xiàn)航母級產(chǎn)品與之抗衡。
其次,技術(shù)難度較大。
一個(gè) AI 翻譯產(chǎn)品做到翻譯精確至少需要攻破幾個(gè)難題:形式端,拍譯要攻克圖像識別,同聲翻譯要攻克語音識別;內(nèi)容端,攻克文本語言分析、大數(shù)據(jù)。而這些,都遠(yuǎn)沒有達(dá)到 AI 的階段,機(jī)器缺乏對視覺場景、聽覺場景、自然語言處理的常識判斷。
翻譯行業(yè)本質(zhì)上是一個(gè)人文行業(yè),翻譯講究“信達(dá)雅”。以文本語義分析為例,需要解決三個(gè)問題:語料積累(字音、字形、語法等)、語境場景收集和副語言與文化背景。但是 社會 變化日新月異,調(diào)研人群和溝通客體都存在著不確定性,所以在文本語義分析方面存在著較大的失誤和偏差
再次,盈利模式不明。
類 AI 翻譯產(chǎn)品(尚未有產(chǎn)品達(dá)到 AI 翻譯)有兩種模式,一種是以 Google、搜狗生產(chǎn)互聯(lián)網(wǎng)形式產(chǎn)品,如 Google 翻譯 APP 和搜狗 PC 端智能翻譯入口,另一種是以科大訊飛生產(chǎn)的實(shí)體機(jī)。
現(xiàn)階段,Google、搜狗基本免費(fèi)向用戶開放,依靠流量廣告收益。作為實(shí)體機(jī)的后者,或許保留了一些創(chuàng)業(yè)空間。今年5月的中國國際大數(shù)據(jù)產(chǎn)業(yè)博覽會上,科大訊飛旗下產(chǎn)品“訊飛聽見智能會議系統(tǒng)”著實(shí)驚艷全場:機(jī)器同傳的準(zhǔn)確率達(dá)到了95%以上,且在展示視頻里,可以切換奧巴馬的翻譯聲音。據(jù)2017年科大訊飛年中財(cái)報(bào)顯示:“旗下的曉譯翻譯機(jī)在報(bào)告期內(nèi)銷售近6萬臺”。
另一方面,新興的實(shí)體翻譯機(jī)也異軍突起:北京分音塔 科技 的準(zhǔn)兒翻譯機(jī)在京東眾籌預(yù)售,完成600%的用戶搶購;雙猴 科技 的“魔腦曉秘”融合谷歌、百度、訊飛、微軟四大翻譯引擎。這些都表明了智能翻譯實(shí)體機(jī)作為可以作為 AI 翻譯賽道上的試水產(chǎn)品。
9月19日,百度智能 WI-FI 翻譯機(jī)在日本名古屋第16屆機(jī)器翻譯峰會上大放異彩,這是百度在語音識別技術(shù)上的一大突破。這款翻譯機(jī)不僅可以翻譯中、英、日多種語言,還自帶80多個(gè)國家移動數(shù)據(jù)流量,為手機(jī)、電腦提供上網(wǎng)服務(wù)。這款翻譯機(jī)為人類突破巴別塔之隔,又邁進(jìn)了科學(xué)的一大步。
作為 AI 翻譯的排頭兵,百度 WI-FI 為首的實(shí)體翻譯機(jī)可以極大降低人工翻譯的成本,提高翻譯效率。但是,翻譯機(jī)也有很多局限性:如受眾范圍過窄,技術(shù)精準(zhǔn)要求高……這些都會成為翻譯機(jī)盈利的潛在風(fēng)險(xiǎn)。 如果說機(jī)器翻譯與人工翻譯是一場賽跑,翻譯精準(zhǔn)就是賽跑終點(diǎn)線。作為殘酷的產(chǎn)品使用者,只要翻譯精準(zhǔn),并不在乎翻譯者是人還是機(jī)器。1919年,在審判德國的巴黎和會上,英法兩國代表共計(jì)1000人目睹了“同聲傳譯”的第一次亮相,“同聲傳譯”作為高級精英職業(yè)形象深入人心。在無數(shù)小語種學(xué)生還在趨之若鶩的學(xué)習(xí)同聲傳譯時(shí),AI 翻譯謀殺的風(fēng)聲便喧囂塵上。國際化浪潮下的新興職業(yè),百年之后就變得危機(jī)四伏。
AI 顛覆人工的趨勢并不是聳人聽聞,高盛紐約交易員從600個(gè)縮減到2個(gè),富士康6萬名員工被4萬個(gè)機(jī)器人所代替。正如李開復(fù)先生論斷,隨著AI 科技 完善,很多基礎(chǔ)重復(fù)性的崗位將會消失,而 AI 翻譯只是人工智能和人類博弈的冰山一角。
在《超智的哲學(xué)論述》中,牛津大學(xué)超人類學(xué)家尼克·波斯特洛姆計(jì)算預(yù)言:2020年,人工智能會達(dá)到人類智慧的10%;2040年,人工智能將達(dá)到人類智慧的50%;而到2075年,AI 將達(dá)到人類智慧的90%。那時(shí),像 Lucy 一樣的超智能體將會出現(xiàn),人類會和自己親手創(chuàng)造出的敵人博弈,Lucy 所要做的第一件事,就是把人工智能的人工二字抹去。
以上就是關(guān)于機(jī)器翻譯是不是人工智能相關(guān)問題的回答。希望能幫到你,如有更多相關(guān)問題,您也可以聯(lián)系我們的客服進(jìn)行咨詢,客服也會為您講解更多精彩的知識和內(nèi)容。
推薦閱讀:
ChatGPT人工智能聊天機(jī)器人(ChatGPT人工智能聊天機(jī)器人程序)