-
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 創(chuàng)意學(xué)院 > 營(yíng)銷(xiāo)推廣 > 專(zhuān)題列表 > 正文
- 日語(yǔ)本當(dāng)上手是什么梗
- 私の中國(guó)語(yǔ)が上手です。 私の中國(guó)語(yǔ)は上手だよ。 私は中國(guó)語(yǔ)が得意です 俺の中國(guó)語(yǔ)すごいっすよ!
- 日語(yǔ)本“當(dāng)上手”是什么意思?
私中國(guó)語(yǔ)本當(dāng)上手
大家好!今天讓創(chuàng)意嶺的小編來(lái)大家介紹下關(guān)于私中國(guó)語(yǔ)本當(dāng)上手的問(wèn)題,以下是小編對(duì)此問(wèn)題的歸納整理,讓我們一起來(lái)看看吧。
開(kāi)始之前先推薦一個(gè)非常厲害的Ai人工智能工具,一鍵生成原創(chuàng)文章、方案、文案、工作計(jì)劃、工作報(bào)告、論文、代碼、作文、做題和對(duì)話(huà)答疑等等
只需要輸入關(guān)鍵詞,就能返回你想要的內(nèi)容,有小程序、在線(xiàn)網(wǎng)頁(yè)版、PC客戶(hù)端和批量生成器
官網(wǎng):https://ai.de1919.com。
本文目錄:
日語(yǔ)本當(dāng)上手是什么梗
關(guān)于中式日語(yǔ):君日語(yǔ)本當(dāng)上手什么意思?的問(wèn)題前,首先我們得來(lái)了解一下,什么是“中式日語(yǔ)”?
總結(jié)一下就是:中式日文容易直譯,直來(lái)直去的,不考慮日語(yǔ)中曖昧的表達(dá)方式,比如日語(yǔ)中不喜歡說(shuō)"no",即使想說(shuō)"no"也會(huì)先附和了之后再委婉地說(shuō)明理由。
然后日語(yǔ)中省略第一人稱(chēng)和第二人稱(chēng)主語(yǔ)非常多,只要不產(chǎn)生歧義都應(yīng)該省略。舉幾個(gè)例子:
(1)今天的天氣真好
今日の天気はいいですね
正解:今日はいい天気ですね(今天真是好天氣)
(2)廁所在哪里
トイレはどこですか
正解:お手洗いに行きたいんですが(我想去廁所(但是找不到在哪,能帶我去嗎?))
ちょっとお花摘みに行きたいですが
(3)問(wèn):星期三能和我去看電影嗎(要求拒絕)
答:いいえ、水曜日はだめです(不,星期三不行)
正解:はい、この映畫(huà)、すごく行きたいけど、水曜日はちょっと…ごめんね、今度行きましょう(嗯,雖然我非常想看這部電影,星期三的話(huà)好像有點(diǎn)(不行,我有其他要緊的事做,所以去不了)不好意思啊,下次一起去吧)
從幾個(gè)例子可以看出,所謂的中式日語(yǔ),其實(shí)就是看日文中的繁體字的意思,然后利用聯(lián)想,直接得出中文的意思。
就像“君日語(yǔ)本當(dāng)上手”其實(shí)就是“君は日本語(yǔ)本當(dāng)に上手ですね?!?strong>這是對(duì)方表?yè)P(yáng)你的日語(yǔ)說(shuō)得不錯(cuò)的一種說(shuō)法。
其中忽略了所有的日本語(yǔ)法,只留下了中文,保留關(guān)鍵字,所以中國(guó)人也能看懂。當(dāng)然,這樣的表達(dá),一般來(lái)說(shuō),日本人也會(huì)看懂。
所以,這是一種“沒(méi)學(xué)過(guò)而能看懂”的中式日語(yǔ)的表達(dá)方法,望文生義、隨意聯(lián)想就是所謂的中式日語(yǔ),它存在著很多的不恰當(dāng)?shù)臇|西,所以,要想學(xué)會(huì)講日語(yǔ),還得實(shí)實(shí)在在從50音標(biāo)開(kāi)始學(xué)習(xí)才行。
私の中國(guó)語(yǔ)が上手です。 私の中國(guó)語(yǔ)は上手だよ。 私は中國(guó)語(yǔ)が得意です 俺の中國(guó)語(yǔ)すごいっすよ!
私は中國(guó)語(yǔ)(中國(guó)語(yǔ))が得意です是對(duì)的。前兩句一般不說(shuō)私の。。。が。。。尤其“上手”不說(shuō)自己,說(shuō)對(duì)方時(shí)用。
最后一句男性話(huà)用語(yǔ),且有省略,不合乎書(shū)面語(yǔ),追問(wèn)
謝謝你哦
追答望采納。另外,你們是有面試還是考試,怎么有好幾個(gè)人同時(shí)問(wèn)這句的呢?
望采納。另外,你們是有面試還是考試,怎么有好幾個(gè)人同時(shí)問(wèn)這句的呢?
追問(wèn)日語(yǔ)考試😭我可以常問(wèn)您嗎
日語(yǔ)本“當(dāng)上手”是什么意思?
即日文“君は日本語(yǔ)が本當(dāng)に上手です”中的假名去掉后得到該句。意思是“你的日語(yǔ)真好”。該表達(dá)方式被稱(chēng)為偽中國(guó)語(yǔ)。
起初為兩個(gè)日本人誤以為對(duì)方是中國(guó)人,自己又不懂漢語(yǔ),便用此方式對(duì)話(huà)。這種句子日本人本身能看懂,而日文中的漢字與中文漢字有相當(dāng)一部分意思比較接近,所以不懂日語(yǔ)的中國(guó)人也能猜個(gè)大概。這事被發(fā)到推特后,因?yàn)橛腥け阆破鹆恕皞沃袊?guó)語(yǔ)”的聊天熱潮。
而君日本語(yǔ)本當(dāng)上手就是該事被轉(zhuǎn)載到中國(guó)后,國(guó)人對(duì)其吐槽和模仿而誕生的句子。
該句一般用于調(diào)侃,比如某主播直播時(shí)蹦出一句不怎么標(biāo)準(zhǔn)的日語(yǔ),便可以此句吐槽。
來(lái)源:
日本古代不使用漢字,至應(yīng)神天皇時(shí)始自百濟(jì)傳入漢字。全部用漢字寫(xiě)成的《日本書(shū)記》的說(shuō)法,“上古之世,未有文字,貴賤老少,口口相傳”。
到了應(yīng)神天皇(270-310年在位)時(shí)代,百濟(jì)國(guó)派阿直岐到日本,285年,百濟(jì)近肖古王時(shí)期的博士王仁把中國(guó)的《論語(yǔ)》、《千字文》、《孝經(jīng)》等帶往日本,是為日本接觸漢字之始。 [2-3] 三國(guó)時(shí)代以后,漢字、漢文化正式大量傳入日本之始。
以上就是關(guān)于私中國(guó)語(yǔ)本當(dāng)上手相關(guān)問(wèn)題的回答。希望能幫到你,如有更多相關(guān)問(wèn)題,您也可以聯(lián)系我們的客服進(jìn)行咨詢(xún),客服也會(huì)為您講解更多精彩的知識(shí)和內(nèi)容。
推薦閱讀:
文字轉(zhuǎn)換器在線(xiàn)轉(zhuǎn)換(文字轉(zhuǎn)換器在線(xiàn)轉(zhuǎn)換可復(fù)制)