-
當前位置:首頁 > 創(chuàng)意學院 > 品牌設計 > 專題列表 > 正文
vi設計論文外文翻譯(vi設計外文的論文參考文獻)
大家好!今天讓創(chuàng)意嶺的小編來大家介紹下關于vi設計論文外文翻譯的問題,以下是小編對此問題的歸納整理,讓我們一起來看看吧。
開始之前先推薦一個非常厲害的Ai人工智能工具,一鍵生成原創(chuàng)文章、方案、文案、工作計劃、工作報告、論文、代碼、作文、做題和對話答疑等等,官網(wǎng):https://ai.de1919.com
創(chuàng)意嶺專注品牌設計、策劃,為各大上市企業(yè)、個人提供一站式設計、策劃服務,服務客戶遍布全國,咨詢相關業(yè)務請撥打電話:175-8598-2043,或添加微信:1454722008
本文目錄:
畢業(yè)論文外文翻譯是什么意思?有什么要求?
畢業(yè)論文外文翻譯:將外文參考文獻翻譯成中文版本。
翻譯要求:
1、選定外文文獻后先給指導老師看,得到老師的確認通過后方可翻譯。
2、選擇外文翻譯時一定選擇外國作者寫的文章,可從學校中知網(wǎng)或者外文數(shù)據(jù)庫下載。
3、外文翻譯字數(shù)要求3000字以上,從外文文章起始處開始翻譯,不允許從文章中間部分開始翻譯,翻譯必須結束于文章的一個大段落。
參考文獻是在學術研究過程中,對某一著作或論文的整體的參考或借鑒.征引過的文獻在注釋中已注明,不再出現(xiàn)于文后參考文獻中。外文參考文獻就是指論文是引用的文獻原文是國外的,并非中國的。
原文就是指原作品,原件,即作者所寫作品所用的語言。如莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》原文是英語。 譯文就是翻譯過來的文字,如在中國也可以找到莎士比亞《羅密歐與朱麗葉》的中文版本,這個中文版本就稱為譯文 。
擴展資料:
外文翻譯需要注意的問題
1、外文文獻的出處不要翻譯成中文,且寫在中文譯文的右上角(不是放在頁眉處);會議要求:名稱、地點、年份、卷(期),等 。
2、作者姓名以及作者的工作單位也不用必須翻譯。
3、abstract翻譯成“摘要”,不要翻譯成“文章摘要”等其他詞語。
4、Key words翻譯成“關鍵詞” 。
5、introduction 翻譯成“引言”(不是導言)。
6、各節(jié)的標號I、II等可以直接使用,不要再翻譯成“第一部分”“第二部分”,等。
7、注意排版格式,都是單排版,行距1.25,字號小4號,等(按照格式要求)。
8、里面的圖可以拷貝粘貼,但要將圖標、橫縱指標的英文標注翻譯成中文。
9、里面的公式、表不可以拷貝粘貼,要自己重新錄入、重新畫表格。
VI設計作品集的英文怎么翻譯
VI Design PortfolioPortfolio:作品集
以上就是關于vi設計論文外文翻譯相關問題的回答。希望能幫到你,如有更多相關問題,您也可以聯(lián)系我們的客服進行咨詢,客服也會為您講解更多精彩的知識和內容。
推薦閱讀:
vi設計中色彩設計依據(jù)(vi系統(tǒng)中色彩設計的應用原則)