2019年工作關(guān)鍵詞(2020年工作 關(guān)鍵詞)
大家好!今天讓創(chuàng)意嶺的小編來大家介紹下關(guān)于2019年工作關(guān)鍵詞的問題,以下是小編對(duì)此問題的歸納整理,讓我們一起來看看吧。
創(chuàng)意嶺作為行業(yè)內(nèi)優(yōu)秀企業(yè),服務(wù)客戶遍布全國,相關(guān)業(yè)務(wù)請(qǐng)撥打175-8598-2043,或微信:1454722008
本文目錄:
一、順豐集團(tuán)核心價(jià)值觀四個(gè)關(guān)鍵詞,并談?wù)勀阍谌粘9ぷ髦袑?duì)四個(gè)關(guān)鍵詞的認(rèn)識(shí)
順豐集團(tuán)核心價(jià)值觀是:誠信(Faith), 正直(Integrity), 責(zé)任(Responsibility), 服務(wù)(Service), 團(tuán)隊(duì)(Team)的第一個(gè)字母組合而成。
首先是一個(gè)誠信、正直的人。永遠(yuǎn)尊重人,信賴團(tuán)隊(duì)的力量??蛻魧?duì)我們來說是最重要的,奉獻(xiàn)最好的服務(wù)。做事認(rèn)真,勇于承擔(dān)責(zé)任。
順豐的物流產(chǎn)品主要包含:時(shí)效快遞、經(jīng)濟(jì)快遞、同城配送、倉儲(chǔ)服務(wù)、國際快遞等多種快遞服務(wù),以零擔(dān)為核心的重貨快運(yùn)等快運(yùn)服務(wù),以及為生鮮、食品和醫(yī)藥領(lǐng)域的客戶提供冷鏈運(yùn)輸服務(wù)。此外,順豐還提供保價(jià)、代收貨款等增值服務(wù)。
擴(kuò)展資料:
順豐的快遞業(yè)務(wù)
作為國內(nèi)快遞行業(yè)中首家擁有自有全貨機(jī)的公司,截至2018年12月31日,順豐擁有66架全貨機(jī)、9個(gè)樞紐級(jí)中轉(zhuǎn)場(chǎng),49個(gè)航空、鐵路站點(diǎn),143個(gè)片區(qū)中轉(zhuǎn)場(chǎng),330個(gè)集散點(diǎn)。
2019年“雙11”期間,順豐國內(nèi)外運(yùn)力繼續(xù)提升,整體快件消化能力約達(dá)到平日的2倍,自有航空網(wǎng)、快遞網(wǎng)、同城網(wǎng)將與高鐵網(wǎng)形成“四大網(wǎng)絡(luò)”高效融合。
航空運(yùn)力方面,順豐波音747-400ERF全貨機(jī)已正式入列順豐機(jī)隊(duì),在運(yùn)營的自有全貨機(jī)達(dá)57架。高鐵運(yùn)力方面,順豐計(jì)劃“雙11”期間新增111條高鐵線路,每條線路約可新增1.5噸運(yùn)能。
參考資料來源:百度百科-順豐速運(yùn)
二、年度關(guān)鍵詞有哪些
關(guān)鍵詞就是指那些搜索量很大,模板很不準(zhǔn)的詞語,通常都是代表一個(gè)行業(yè)或者一個(gè)事物,比喻地產(chǎn),金融,服裝等等。
關(guān)鍵詞源于英文"keywords",特指單個(gè)媒體在制作使用索引時(shí),所用到的詞匯。是圖書館學(xué)中的詞匯。關(guān)鍵詞搜索是網(wǎng)絡(luò)搜索索引主要方法之一,就是訪問者希望了解的產(chǎn)品、服務(wù)和公司等的具體名稱用語。
在你收集所需的關(guān)鍵字之前,明白一般人是怎樣用關(guān)鍵字是十分重要的。人們?cè)谒阉鞯臅r(shí)候一般是不會(huì)使用單個(gè)詞,而是用短語或者詞組。這樣對(duì)于網(wǎng)站優(yōu)化起到更重要的作用。
三、中國教育最新關(guān)鍵詞都有哪些?
持續(xù)向前、大浪淘沙、連接共生、回歸本源1.持續(xù)向前
持續(xù)向前意味著中國的教育事業(yè)要逐步向前發(fā)展,不斷提升教學(xué)質(zhì)量,優(yōu)化教學(xué)設(shè)施,改善教學(xué)條件,增強(qiáng)師資力量,在未來,中國的教育事業(yè)要穩(wěn)步增長(zhǎng),持續(xù)向前。中國的教育,終有一天,會(huì)處于世界前列,教育方式,也會(huì)位于世界前沿,中國教育,不得不持續(xù)向前,也一定會(huì)持續(xù)向前。
2.大浪淘沙中國教育,一定要不斷的查漏,要有大浪淘沙的精神,要把現(xiàn)階段存在的問題解決,把制度上的不變改善,把教育上的困難克服,大浪淘沙,千濤萬漉始得金,中國教育,查漏補(bǔ)缺要煥新,只有通過不斷的查漏補(bǔ)缺,中國教育才能不斷的完善,才能始終散發(fā)著勃勃的生機(jī)活力,才不會(huì)落后于世界其他的教育,才能夠一直的煥然一新,不怕辛苦,不怕麻煩,就怕中國教育停滯不前。
3.連接共生中國教育除了要持續(xù)向前,大浪淘沙之外,還應(yīng)該連接共生,團(tuán)結(jié)起來,形成完善的制度體系和銜接機(jī)制,使小學(xué)中學(xué)大學(xué)連接共生,讓中國學(xué)生,不再為教育而發(fā)愁,讓中國學(xué)生,都可以好好的上學(xué),讓中國學(xué)生,通過擁有知識(shí)來改變他們的命運(yùn),中國教育需要連接共生、攜手進(jìn)步,才能一起創(chuàng)造輝煌的明天啊.
4.回歸本源不管中國教育怎么發(fā)展,怎么變革,怎么更新,都不能忘本。要時(shí)時(shí)刻刻的記著回歸本源,教育的目的是為了讓學(xué)生擁有知識(shí),學(xué)生掌握了知識(shí),改變自己的命運(yùn),從而為社會(huì)為國家作出貢獻(xiàn),少年興則國興,少年強(qiáng)則國強(qiáng),而這一切的基礎(chǔ)就是教育,因此,中國教育不能忘本,中國教育每時(shí)每刻都要回歸本源。
四、中國譯者翻譯政府類文本的意義是什么
摘要:目的原則、連貫原則和忠誠原則是翻譯目的論的三個(gè)原則。在翻譯目的論的指導(dǎo)下,通過對(duì)2019《政府工作報(bào)告》的英譯本進(jìn)行分析,探究目的論三原則如何在政治文本的翻譯過程中得以發(fā)揮作用,希望對(duì)政治類文本的翻譯有所啟發(fā)。
關(guān)鍵詞:目的論 2019《政府工作報(bào)告》 政治類文本翻譯
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2019)13-0084-02
2019《政府工作報(bào)告》是我國政府對(duì)過去一年工作的回顧總結(jié)和接下來一年的工作計(jì)劃,是我國政府的重要政治文件和外宣文件。通過分析其英譯本,探究目的論三原則在其翻譯過程中如何得以運(yùn)用,可以更好地指導(dǎo)政治類文本的翻譯。
一、目的論的形成與發(fā)展
翻譯目的論的起源可以追溯至20世紀(jì)70年代,其形成與發(fā)展大致可以分成四個(gè)階段。
第一階段中,萊斯提出了功能派理論思想的雛形?!捌涫壮墓δ苤髁x翻譯批評(píng)理論認(rèn)為:理想的翻譯應(yīng)將源文本與目標(biāo)文本在思想內(nèi)容、語言形式和交際功能等層面建立起對(duì)等關(guān)系?!盵1]
第二階段中,漢斯·弗米爾提出了翻譯目的論,將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來。目的論認(rèn)為,翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位。
隨后,曼塔里借鑒交際和行為理論,提出翻譯行為理論,進(jìn)一步發(fā)展了目的論,“她用信息傳遞來指各種各樣的跨文化轉(zhuǎn)換,視翻譯為一項(xiàng)為實(shí)現(xiàn)特定目的的復(fù)雜活動(dòng)。”[2]
在第四階段,諾德進(jìn)一步完善了該理論,提出了“忠誠原則”。
總而言之,“萊斯奠定了翻譯目的論的基礎(chǔ),弗米爾是該理論的創(chuàng)立者。曼塔里強(qiáng)調(diào)的是翻譯過程的行為、參與者的角色和翻譯發(fā)生的行為,而諾德則完善了該理論并將其運(yùn)用到其他領(lǐng)域。”[3]
二、目的論的三原則
目的論的三原則分別是目的原則、連貫原則和忠誠原則。目的論認(rèn)為,所有翻譯活動(dòng)遵循的首要原則是“目的原則”。因此,譯者應(yīng)該根據(jù)翻譯的目的來制訂翻譯策略。連貫性指譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可接受性。忠誠原則要求譯者在翻譯行為中對(duì)翻譯過程中的各方參與者負(fù)責(zé):一方面對(duì)譯文接受者負(fù)責(zé),另一方面要求譯者對(duì)原文作者忠誠。譯者要協(xié)調(diào)譯文目的語與作者意圖。
這三大原則構(gòu)成了目的論的基本原則,其中目的原則是首要原則,連貫原則和忠誠原則必須服從于目的原則。
三、目的論三原則在2019年《政府工作報(bào)告》中的體現(xiàn)
1.目的原則
《政府工作報(bào)告》是中國政府對(duì)過去一年工作的總結(jié)和對(duì)未來的展望。作為每年中國政府的重要文件之一,《政府工作報(bào)告》英譯的目的無疑是為了讓世界更好地了解中國,其英譯本發(fā)揮著重要的外宣作用。
例1:把我國建設(shè)成為富強(qiáng)民主文明和諧美麗的社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國。
To build China into a great modern socialist country that is prosperous,strong,democratic,culturally advanced,harmonious,and beautiful.
從詞匯的選擇上來看,“文明”譯為了“culturally advanced”,而不是直接字譯為“civilized”,明顯是在目的原則的指導(dǎo)下作出的選擇?!癱ivilized”意為“文明的,開化的;有禮貌的,有道德的”,其在英文中往往“barbarous”與野蠻一詞相對(duì),若將此處的“文明”譯為“civilized”,容易讓英文讀者聯(lián)想到“文明開化”這層含義,甚至讓外國讀者懷疑難道中國現(xiàn)在還處于文明未開化的境地?顯然并不是這樣。因而,此處若譯為“civilized”是不恰當(dāng)?shù)?。而英譯本中的“culturally advanced”則很好地傳達(dá)出了“文明”二字背后中國追求文化進(jìn)步的含義,實(shí)現(xiàn)了交際目的,可以讓外國讀者更加準(zhǔn)確地了解中國政府所想傳達(dá)的思想。此外,此句中“我國”譯為了“China”而不是“our country”,這樣處理明顯是在目的原則的指導(dǎo)下,考慮到了報(bào)告的譯文是給外國讀者閱讀,站在外國讀者的角度出發(fā),譯成“China”。若直接翻譯為“our country”,外國讀者可能會(huì)不知所以然,搞不清究竟是哪個(gè)國家。
2.連貫原則
在目的論的指導(dǎo)下,翻譯首先要遵從目的原則,其次也需要遵從連貫原則,即譯文要有意義,具有可接受性。
例2:樹牢“四個(gè)意識(shí)”
Keep firmly in mind the need to maintain politicalintegrity,think in big-picture terms,follow the leadership core,and keep in alignment.
“四個(gè)意識(shí)”指的是“政治意識(shí)、大局意識(shí)、核心意識(shí)、看齊意識(shí)”。譯文在處理的過程中,沒有將“四個(gè)意識(shí)”直譯為“Four Consciousness”,而是將其展開翻譯,將四個(gè)意識(shí)具體代表的內(nèi)容翻譯了出來。除此之外,在翻譯具體的“政治意識(shí)、大局意識(shí)、核心意識(shí)、看齊意識(shí)”時(shí),也沒有直譯為“Political Consciousness”等,而是將其背后隱含的政治團(tuán)結(jié)、目光長(zhǎng)遠(yuǎn)、堅(jiān)定維護(hù)黨中央并與之保持一致的含義意譯了出來,使得譯文對(duì)于外國讀者來說有意義,更加具有可接受性。若是采用直譯的方法,外國讀者將會(huì)不知所云,無法理解其所想傳達(dá)的意思,有悖于連貫原則。
3.忠誠原則
在目的論忠誠原則的指導(dǎo)下,譯者應(yīng)同時(shí)處理好作者意圖與目的語的關(guān)系?!白g者應(yīng)當(dāng)同時(shí)把握源語與目的語的環(huán)境,基于‘忠誠’角度,對(duì)讀者負(fù)責(zé)?!盵4]因此,在翻譯2019年《政府工作報(bào)告》時(shí),譯者需同時(shí)處理好作者意圖與目的語的關(guān)系。
例3:過去一年是全面貫徹黨的十九大精神開局之年。
The year 2018 was the first year for putting the guiding principles of the 19th National Congress of the Communist Party of China fully into effect.
在這句話的翻譯中,“十九大精神”中的“精神”沒有被直接譯為“spirit”,而是譯為“the guiding principles”。原文中“十九大精神”指的其實(shí)就是十九大指導(dǎo)下的方針與綱領(lǐng),譯為“the guiding principles”一方面與原文所想表達(dá)的意思相符合,忠誠于原文,另一方面也使得目的語讀者更加容易接受,同時(shí)處理好了原文意圖與目的語讀者的關(guān)系。除此之外,原文中“貫徹”一詞的翻譯也充分體現(xiàn)了目的論的忠誠原則在政治文本翻譯中的運(yùn)用。“貫徹”一詞意為充分地將某計(jì)劃或某理論付諸有效行動(dòng),此處將其譯為“put fully into effect”完全發(fā)揮作用,其意義等同于付諸有效行動(dòng),忠誠于原文,且易于使目的語讀者接受。
歷年的《政府工作報(bào)告》都是我國的重要政治文本。本文通過分析2019年《政府工作報(bào)告》的英譯本,發(fā)現(xiàn)目的論三原則在其英譯過程中發(fā)揮著重要作用。因此,在翻譯政治類文本時(shí),譯者應(yīng)明確翻譯目的,根據(jù)翻譯目的選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略與方法,更好地實(shí)現(xiàn)譯文目的,讓世界更好地了解中國。
參考文獻(xiàn):
[1]吳全生.目的論指導(dǎo)下的英語國家情景喜劇幽默字幕翻譯探析——以漢語普通話為目標(biāo)語[J].中華文化論壇,2018(3):85-86.
[2]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國科技翻譯,2004,17(2):36.
[3]蘇暢,王杰.基于翻譯目的論三原則視角淺析政治文獻(xiàn)的英譯——以《十九大報(bào)告》英譯本為例[J].現(xiàn)代交際,2019(2): 102.
[4]楊安妮.從目的論三原則看《傲慢與偏見》字幕翻譯[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2018(8):117.
以上就是關(guān)于2019年工作關(guān)鍵詞相關(guān)問題的回答。希望能幫到你,如有更多相關(guān)問題,您也可以聯(lián)系我們的客服進(jìn)行咨詢,客服也會(huì)為您講解更多精彩的知識(shí)和內(nèi)容。
推薦閱讀:
杭州g20峰會(huì)歡迎儀式視頻(杭州g20峰會(huì)歡迎儀式視頻播放)
2020年1月3號(hào)杭州演唱會(huì)(2020年杭州演唱會(huì)排期表)