-
當(dāng)前位置:首頁 > 創(chuàng)意學(xué)院 > 技術(shù) > 專題列表 > 正文
英語怎么翻譯成中文技巧
大家好!今天讓創(chuàng)意嶺的小編來大家介紹下關(guān)于英語怎么翻譯成中文技巧的問題,以下是小編對此問題的歸納整理,讓我們一起來看看吧。
ChatGPT國內(nèi)免費(fèi)在線使用,一鍵生成原創(chuàng)文章、方案、文案、工作計(jì)劃、工作報(bào)告、論文、代碼、作文、做題和對話答疑等等
只需要輸入關(guān)鍵詞,就能返回你想要的內(nèi)容,越精準(zhǔn),寫出的就越詳細(xì),有微信小程序端、在線網(wǎng)頁版、PC客戶端
官網(wǎng):https://ai.de1919.com
本文目錄:
一、怎么把中文翻譯成英文,英文翻成中文。有什么技巧和原則嗎
在進(jìn)行中英文翻譯時(shí),一定要注意的兩點(diǎn),不要只會死板的采取直譯的方式進(jìn)行翻譯,這也是許多人的單詞背得滾瓜爛熟但是沒有實(shí)際效果的原因。第二點(diǎn)在進(jìn)行翻譯時(shí),采取意去其形,就是當(dāng)你了解主要語句的意思和情感后,你就可以按照自己的話進(jìn)行總結(jié)和說明 。
如果你的英文不是很好,但是又想翻譯中英文句子,其實(shí)你可以借助一下專業(yè)的翻譯軟件,比如 語音翻譯器,它的翻譯就很精準(zhǔn),對于英語翻譯學(xué)習(xí)者還是英語翻譯需求者來說都是一個(gè)不錯(cuò)的選擇。
操作步驟:
1:打開后,我們選擇語音翻譯模式作為溝通方式。
2:選擇語種,源語種選擇中文,目標(biāo)語種選擇英文。
3:翻譯頁面,在語音翻譯頁面點(diǎn)擊最下角的中文按鈕,開始進(jìn)入錄音頁面,說話完成后點(diǎn)擊完成按鈕,開始進(jìn)行中文對英文的翻譯。
4:翻譯結(jié)果頁面,英文翻譯結(jié)果會在文字展現(xiàn)的同時(shí)播放英文語音。點(diǎn)擊文本框中的喇叭按鈕,可以進(jìn)行英文語音重復(fù)播放。
5:英譯漢在線翻譯器語音互譯功能,點(diǎn)擊最下角的英文標(biāo)志按鈕,進(jìn)入錄音頁面,錄音完成后點(diǎn)擊完成按鈕,進(jìn)行英文對中文的翻譯。
二、怎么把英文翻譯成中文
下個(gè)騰訊翻譯君,然后拍照截圖翻譯
三、英文是怎樣翻譯成中文的?
1. 十九世紀(jì)中葉,五口通商的結(jié)果使廣州成為中國人從實(shí)用角度開始學(xué)習(xí)英語的最早地方。當(dāng)時(shí)在廣州出現(xiàn)了一本英語教科書,叫做《鬼話》(Devil's Talk)。其實(shí),這部旨在教中國人學(xué)習(xí)英語的課本不過是一種粗淺的、用漢語注音的英語詞匯入門書。例如:把today 注為“土地”,把man注為“曼”。1884年上海的點(diǎn)石齋石印了一本可以被稱之為最早的英語900句的會話書,書名叫《無師自通英語錄》。這部書突破了《鬼話》只以單詞為核心的編排方式,而代之以譯成漢語的英文句子為核心。當(dāng)然,它仍采用漢語的字詞來標(biāo)注英文的讀音。例如:How many chapters are there in this book? 這句英文被注成了“好美呢卻迫忒兒司阿兒則兒意因祭司不克”。另外,英文在上海更發(fā)展成了以通俗的、類似打油詩一樣壓韻的竹枝詞為載體的不乏趣味的“洋涇浜”英語,這就是所謂的“別琴”竹枝詞?!皠e琴”這兩個(gè)字原本是英文business(生意)的近似漢語讀音,后來英國人惡意地取笑這種不準(zhǔn)確的讀音,于是就用pidgin這個(gè)發(fā)音相近的英文詞來表示胡編亂造的、不規(guī)范、不準(zhǔn)確的英文。Pidgin English便成了“洋涇浜英語”的代稱。舉個(gè)例子博大家一笑:“清晨相見好貓迎(早上見面說good morning),好度油圖噓闊情(相互問候說how do you do);若不從中市歸市(squeeze,意思是敲詐),如何覓市叫先生(先生為Mr.)。”
2. 從英語習(xí)得史的角度看,在這一英語學(xué)習(xí)的“啟蒙期”,中國人學(xué)習(xí)英語的方法特點(diǎn)是:(1)完全以字為中心,簡略之極;(2)完全以漢文化的生存實(shí)境來強(qiáng)迫英文就范。換句話說就是:“字本位”,中學(xué)為體,西學(xué)為用,“以中制夷”。只是,依照這樣的方法學(xué)出來的英文真難為了洋鬼子。
3. 1898年,一個(gè)名叫馬建中的人出版了一部影響巨大的著作——《馬氏文通》。這是國人寫的第一部漢語語法書,以歐洲語言的所謂“葛郎瑪”(grammar)來系統(tǒng)地解釋古漢語的文言文?!案鹄涩敗边@樣一種總結(jié)語言規(guī)律的方法被馬建中拿來“以夷制中”,使國人茅塞頓開地感受到漢語文言文亦有語言“規(guī)律”可循。從英語習(xí)得史的角度看,進(jìn)入這一以“句本位”為特征的英語學(xué)習(xí)的“理解期”后,中國人學(xué)習(xí)英語的方法一變而為強(qiáng)調(diào)“語法”,即注意力轉(zhuǎn)向到英文詞與詞之間的“構(gòu)成關(guān)系”上,重視完整的句子,旨在理解英文的“意義結(jié)構(gòu)”。對于“啟蒙期”而言,無疑這是一次英語學(xué)習(xí)方法上的革命
旱樹
四、英語翻譯的基本方法及技巧
英語翻譯的基本方法及技巧
文章從探討英語翻譯的重要意義出發(fā),詳細(xì)闡述了英語翻譯的重要性和重要方法。接著筆者又深入分析了英語翻譯的基本方法問題。最后,針對英語翻譯中的一些小技巧,筆者做了觀點(diǎn)性和理論性的論述分析。
一、英語翻譯的重要意義
英語自從誕生以后,就成了一種一直在進(jìn)行的表達(dá)活動,它對于英語國家文化以及語言的發(fā)展有著巨大的影響,并且,對于其它語言國家的發(fā)展也具有一定的影響。對于英語與其它語言之間的轉(zhuǎn)化與交流起著很大的促進(jìn)作用,對英語本身以及其它語言的發(fā)展也具有一定的促進(jìn)作用。在進(jìn)行英語翻譯的過程中,對于英語以及其它語言的歷史文化背景要有全面的了解,對同一時(shí)期下不同閱讀人群的讀寫習(xí)慣也要有一定的了解。根據(jù)相關(guān)統(tǒng)計(jì),現(xiàn)在我們國家在崗聘任的翻譯專業(yè)人員大概有三萬五千人,同時(shí),以不同形式從事翻譯工作的人數(shù)達(dá)到十萬人以上。在進(jìn)行英語翻譯的過程中,對于翻譯的基本方法以及技巧要有熟練的把握,這對我們掌握與理解語言本身是有很大幫助的。在日常翻譯工作過程中,會遇到各種各樣的問題,也會與翻譯的方法與技巧有關(guān)系。為了讓讀者對學(xué)習(xí)英語產(chǎn)生更大的興趣,并起到幫助作用,我們要全面掌握基本的翻譯方法與技巧,這對于英語翻譯工作是非常重要的。
二、英語翻譯的基本方法分析
有關(guān)英語翻譯的方法具體有以下幾種:一是直譯法,也就是參照文字的字面意思進(jìn)行直接的翻譯,如在漢語中紙老虎可以直接翻譯成“papertiger”,在外國人眼里既深明其義,并且有一種非常傳神的感覺,因此,也成英國、美國民族的正式語言。除此之外,我們所說的丟臉也是直接翻譯成“loseface”,“走狗”直接翻譯成“runningdog”。二是同義習(xí)語借用法,也就是兩種語言中有一些同義的習(xí)慣用語,不管是在形式、內(nèi)容以及色彩方面都比較符合,它們的意思或隱義不但相同,并且形象或者比喻也是非常的相似。在進(jìn)行翻譯的時(shí)候若遇到這樣的情況可以進(jìn)行相互借用。三是意譯法,就是有一些習(xí)慣用語沒有辦法進(jìn)行直接翻譯,也找不到相同意義的習(xí)語可以借用,只能使用意譯的方法來翻譯,如在漢語中所說的落花流水,主要是一種被打得大敗的意思,翻譯成英文就變成“tobeshatteredtopieces”。“烏煙瘴氣“形容混亂不堪的情形,可以用“chaos”一詞來進(jìn)行表達(dá)。四是省略法,在漢語中有一種情況是在習(xí)慣用語中,有的詞不達(dá)意,前后有重復(fù)的含義。遇到這樣的情況就可以用省略的方法來翻譯,避免產(chǎn)生畫蛇添足的感覺。如銅墻鐵壁就可以翻譯為“wallofbronzy”就可以了,沒有必要再說成“wallofcopperandiron”。五是增添法,此種方法主要是為了對原意進(jìn)行清楚的表達(dá),有的時(shí)候要與上下文的需求相結(jié)合,在進(jìn)行翻譯的過程中,需要增添一些說明。六是還原法,有一些習(xí)慣用語來源于外語,進(jìn)行翻譯的時(shí)候可以進(jìn)行還原。
三、英語翻譯中的一些小技巧分析
首先,對文中的一些銜接手段要多加關(guān)注,在進(jìn)行英語翻譯的過程中,漢語與英語這兩種語言,有一些語篇的銜接手段在使用的過程中都有著各自的特點(diǎn),漢語更常用原詞復(fù)現(xiàn)和省略,而英語對照應(yīng)與替代更為常用。除此之外,在語篇的銜接過程中,漢語沒有明確的單復(fù)數(shù)概念,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,翻譯者會對單復(fù)數(shù)的使用進(jìn)行有意識的加強(qiáng),這對于一些原來模糊的譯文結(jié)構(gòu)有很大的澄清作用。
其次,在意譯與音譯方面要多加注意,在英語中中文的名稱可以找到對應(yīng)的詞,用意譯法,例如“葛藤粉”可以翻譯成Kudzuvinepowder,“竹蓀”指的是小竹筍的最頂端的部分,被翻譯成tenderbambooshoots。除此之外,有音譯的還包括地名,例如“百花洲”不必譯為hundredsofflowersislet,譯為Baihuazhou即可。有些名稱意譯、音譯均可。如“豆腐”,源自中國,意譯為beancurd,音譯為toufu。
最后,在國俗意義以及品牌翻譯方面也要注意,在產(chǎn)品說明書的翻譯中,就會涉及到商標(biāo)的品牌。在對商標(biāo)品牌進(jìn)行翻譯的時(shí)候,對商標(biāo)詞語的國俗語義要加以關(guān)注。國俗語義表現(xiàn)出了語義的民族性,也把使用此語言的國家的.歷史文化以及民情風(fēng)俗的特點(diǎn)充分的反映出來。因?yàn)槊總€(gè)國家的文化背景以及民情風(fēng)俗都不一樣,因此,在不同的文化中,同一詞語也會有不一樣的國俗語義,有時(shí)還會有語義沖突發(fā)生。例如:在我們國家給喜鵲賦予了吉祥與喜慶的含義。由于在早春的時(shí)候它們會成對活動,給人們帶來了春天的氣息,但是,在南斯拉夫、德語以及法語中,喜鵲所表達(dá)的意思卻是小偷。蘇聯(lián)有部電影,片名就是偷東西的喜鵲。再比如,在我國龍象征了中華民族,有很多品牌都是以龍來命名的,但是,在西方,龍卻象征著邪惡。在圣經(jīng)中,撒旦是與上帝作對的惡魔,被稱之為thegreatdragon。在基督教的美術(shù)中,邪惡的代名詞是dragon。在進(jìn)行品牌商標(biāo)翻譯的時(shí)候,要避免與國俗語義發(fā)生沖突。具體的做法也不復(fù)雜,當(dāng)意譯發(fā)生語義沖突的時(shí)候,就要按照意譯進(jìn)行處理。當(dāng)音譯和語義發(fā)生沖突的時(shí)候,則按音譯進(jìn)行處理,當(dāng)然也可以另外創(chuàng)造一個(gè)品牌,例如:聯(lián)想被翻譯成Legend,就表現(xiàn)出了一種創(chuàng)新的方法。
四、結(jié)語
通過以上的論述可以總結(jié),翻譯不但是一門技巧,一門科學(xué),同時(shí),也是一門藝術(shù)。它與譯者對兩種語言的熟練水平與程度有著直接的關(guān)系,也體現(xiàn)了語言的綜合技能。對讀者、譯者的英語的翻譯能力進(jìn)行培養(yǎng)是非常重要的。通過以上的論述與總結(jié),要想提高英語的綜合水平,就要對英語的詞匯以及英語的句型等翻譯的技巧與方法有全面的掌握,同時(shí),也才能使閱讀能力以及理解能力得到增強(qiáng),使翻譯的水平得到提高,才能保證譯文的正確性。相信譯者通過對英語不斷的學(xué)習(xí),翻譯的水平一定會得到快速的提升。
;以上就是關(guān)于英語怎么翻譯成中文技巧相關(guān)問題的回答。希望能幫到你,如有更多相關(guān)問題,您也可以聯(lián)系我們的客服進(jìn)行咨詢,客服也會為您講解更多精彩的知識和內(nèi)容。
推薦閱讀:
toybricks積木英語怎么讀(積木的英文怎么讀bricks)
云創(chuàng)空間合法嗎(云創(chuàng)空間是傳銷嗎)