HOME 首頁
SERVICE 服務(wù)產(chǎn)品
XINMEITI 新媒體代運營
CASE 服務(wù)案例
NEWS 熱點資訊
ABOUT 關(guān)于我們
CONTACT 聯(lián)系我們
創(chuàng)意嶺
讓品牌有溫度、有情感
專注品牌策劃15年

    continue諧音記憶

    發(fā)布時間:2023-03-12 15:08:59     稿源: 創(chuàng)意嶺    閱讀: 137        問大家

    大家好!今天讓創(chuàng)意嶺的小編來大家介紹下關(guān)于continue諧音記憶的問題,以下是小編對此問題的歸納整理,讓我們一起來看看吧。

    ChatGPT國內(nèi)免費在線使用,能給你生成想要的原創(chuàng)文章、方案、文案、工作計劃、工作報告、論文、代碼、作文、做題和對話答疑等等

    你只需要給出你的關(guān)鍵詞,它就能返回你想要的內(nèi)容,越精準(zhǔn),寫出的就越詳細(xì),有微信小程序端、在線網(wǎng)頁版、PC客戶端,官網(wǎng):https://ai.de1919.com

    本文目錄:

    continue諧音記憶

    一、continue to do sth和continue doing sth有什么區(qū)別

    contintue to do sth.是作完一件事繼續(xù)做另一件事的意思

    continue doing sth.是繼續(xù)做剛才沒做完的那件事

    雖然都有繼續(xù)的意思,但繼續(xù)干的對象是不同的

    和stop to do sth 與stop doing sth 相似,可以一起記憶

    希望能幫助到你!望采納!謝謝~~~

    二、廣告翻譯研究歷史

    1.廣告翻譯的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀

    上世紀(jì)80年代中期以來,有關(guān)廣告語言的研究就散見于個別外語類主要期刊中,但國內(nèi)廣告翻譯研究正式起步則始于上世紀(jì)90年代初。

    就研究內(nèi)容而言,早期論文主要為具體廣告用語譯法的探討以及漢語廣告英譯中所存在的問題,為起步階段。此后研究內(nèi)容有所深入,開始涉及廣告翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)。

    在此探討中,考慮到廣告翻譯中所要注意的諸多方面,如文字信息、語言美感、消費者心理等問題,研究者從不同角度出發(fā),闡釋了各自的觀點,各持己見,莫衷一是,可謂爭鳴階段。從90年代后期開始,雖然關(guān)于翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)的討論仍在繼續(xù),但研究者的注意力越來越多地集中到廣告翻譯中的疑難之處,如廣告中修辭的處理、情感因素的傳遞、品牌形象的再現(xiàn)、商標(biāo)特征的保存等,可謂深入階段。

    就研究方法而言,國內(nèi)廣告翻譯研究的方法主要用的是歸納法和例證分析法。但近幾年來,研究者又開始利用語用學(xué)等相關(guān)學(xué)科的理論成果,來剖析廣告翻譯中的種問題,進(jìn)而提出了一些翻譯策略。

    這可以說是方法學(xué)上的一個可喜的進(jìn)步。今后研究的方向廣告翻譯這塊園地今后仍有許多值得開墾之處。

    第一,實地調(diào)研。目前對廣告翻譯的評論仍局限于字面的推敲,一種廣告譯文的促銷效果如何,須在市場上進(jìn)行調(diào)查才可得到確認(rèn)。

    第二,結(jié)合各相關(guān)學(xué)科的最新成果進(jìn)行廣告翻譯研究。近年來已有一些人做了這類探索,如將廣告與美學(xué)理論結(jié)合[15]、廣告與語用學(xué)理論結(jié)合[19—20]等,但探索領(lǐng)域仍然很廣,如借助廣告學(xué)研究成果,在決定翻譯策略和評價譯文時把消費者心理、品牌管理策略等營銷管理問題以及廣告整體創(chuàng)意等其它因素也考慮進(jìn)去。

    第三,發(fā)掘更新更好的廣告翻譯實例,以期廣告翻譯這一課題的研究能為國家經(jīng)濟(jì)建設(shè)作出更大貢獻(xiàn)。6 參考文獻(xiàn) 李。

    談廣告的可譯性限度。西北大學(xué)學(xué)報,1999,29(3):126—129 郭可。

    英語新聞與廣告寫作。外國語,1992,(2):57—64 丁樹德。

    產(chǎn)品廣告的英譯應(yīng)簡潔。中國翻譯,1995,16(5):42—43 曹順發(fā)。

    廣告用語的翻譯。中國科技翻譯,2002,15(1):43—45 蔣磊。

    談商業(yè)廣告的翻譯。中國翻譯,1994,15(5):38—41。

    2.廣告翻譯的背景和研究的意義

    In recent years, the rapid growth of motor vehicles in Shenzhen, traffic congestion, traffic pollution is being more and more serious. As of December 20, 2014, Shenzhen vehicle fleet of more than3140000 units, nearly 5 years the average annual growth rate of about 16%, per kilometre of roadvehicles about 500 vehicles, the density of the country's first. Among them, in 2013, about 370000 new units, the growth rate reached 16.5%; in 2014 added about 550000 vehicles, the growth rate of20.9%. Along with the sustained and rapid growth of motor vehicles, traffic congestion timeincreasing, the traffic congestion areas continue to expand. In December last year, the original SARexpressway, trunk road average flow rate of 165000 a day, morning and evening peak flow of 19200 vehicles per day of 4 hours, accounting for 11.66% of daily flow. Since the outer limit orderissued, the original SAR of 186000 a day, morning and evening peak flow of 24000 vehicles per day, accounting for 12.90% the proportion of muter traffic flow, the peak of the rush hour traffichas increased, increased efficiency, in this context, the 2015 provisions of the limit line to ShenzhenShenzhen car restriction rules promulgated. According to the Shenzhen municipal foreign car limit line, the field plate shall be in accordance with the provisions of the car route during the morning and evening peak and area of travel. The Shenzhen foreign cars limit line for the latest news,February 1st, the morning rush to work (7:00~9:00), (17:30~19:30) during the evening peak, all the way in Shenzhen, Luohu District, Futian District, Yantian District, Nanshan District 4 administrativeregion, *** all, mini passenger cars in Shenzhen issued a motor vehicle license plate shall be run according to the the provisions of the route and area. 2015 Shenzhen restrictions on Shenzhen foreign cars limit line sections and the time limit prescribed above, large and medium-sized passenger car is not restricted, the truck into the Shenzhen city roads should apply for permits in accordance with the provisions of. The notice of violation of the provisions of the vehicle driversfined 300 yuan, a penalty of 3 points. 2015 Shenzhen limit line since February 1st, systemmonitoring to deep plate of passenger cars in Shenzhen limit line road, time limit line driving record,the first second times, not punishment, since third time the punishment according to law. Shenzhenimported vehicle limit line for the latest news, please pay attention to the Shenzhen traffic police bureau. The vehicle is the most important security, suggested by Zhongmin insurance work forquality insurance and accident insurance products.。

    3.廣告翻譯的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀

    上世紀(jì)80年代中期以來,有關(guān)廣告語言的

    研究就散見于個別外語類主要期刊中,但國內(nèi)

    廣告翻譯研究正式起步則始于上世紀(jì)90年代

    初。就研究內(nèi)容而言,早期論文主要為具體廣

    告用語譯法的探討以及漢語廣告英譯中所存在

    的問題,為起步階段。此后研究內(nèi)容有所深入,

    開始涉及廣告翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)。在此探討

    中,考慮到廣告翻譯中所要注意的諸多方面,如

    文字信息、語言美感、消費者心理等問題,研究

    者從不同角度出發(fā),闡釋了各自的觀點,各持己

    見,莫衷一是,可謂爭鳴階段。從90年代后期

    開始,雖然關(guān)于翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)的討論仍在繼

    續(xù),但研究者的注意力越來越多地集中到廣告

    翻譯中的疑難之處,如廣告中修辭的處理、情感

    因素的傳遞、品牌形象的再現(xiàn)、商標(biāo)特征的保存

    等,可謂深入階段。就研究方法而言,國內(nèi)廣告

    翻譯研究的方法主要用的是歸納法和例證分析

    法。但近幾年來,研究者又開始利用語用學(xué)等

    相關(guān)學(xué)科的理論成果,來剖析廣告翻譯中的

    種問題,進(jìn)而提出了一些翻譯策略。這可以說

    是方法學(xué)上的一個可喜的進(jìn)步。今后研究的方向

    廣告翻譯這塊園地今后仍有許多值得開墾

    之處。第一,實地調(diào)研。目前對廣告翻譯的評

    論仍局限于字面的推敲,一種廣告譯文的促銷

    效果如何,須在市場上進(jìn)行調(diào)查才可得到確認(rèn)。

    第二,結(jié)合各相關(guān)學(xué)科的最新成果進(jìn)行廣告翻

    譯研究。近年來已有一些人做了這類探索,如

    將廣告與美學(xué)理論結(jié)合[15]、廣告與語用學(xué)理論

    結(jié)合[19—20]等,但探索領(lǐng)域仍然很廣,如借助廣

    告學(xué)研究成果,在決定翻譯策略和評價譯文時

    把消費者心理、品牌管理策略等營銷管理問題

    以及廣告整體創(chuàng)意等其它因素也考慮進(jìn)去。第

    三,發(fā)掘更新更好的廣告翻譯實例,以期廣告翻

    譯這一課題的研究能為國家經(jīng)濟(jì)建設(shè)作出更大

    貢獻(xiàn)。

    6 參考文獻(xiàn)

    李.談廣告的可譯性限度.西北大學(xué)學(xué)報,1999,29(3):

    126—129

    郭可.英語新聞與廣告寫作.外國語,1992,(2):57—64

    丁樹德.產(chǎn)品廣告的英譯應(yīng)簡潔.中國翻譯,1995,16(5):

    42—43

    曹順發(fā).廣告用語的翻譯.中國科技翻譯,2002,15(1):

    43—45

    蔣磊.談商業(yè)廣告的翻譯.中國翻譯,1994,15(5):38—41

    4.廣告翻譯的現(xiàn)狀

    漢英廣告翻譯錯誤分析 由于國內(nèi)不少企業(yè)沒有充分認(rèn)識到英文廣告應(yīng)當(dāng)如何創(chuàng)作,將廣告隨便找個懂外語的人來翻譯,而不是交給專業(yè)廣告公司進(jìn)行策劃,因此譯文質(zhì)量難免不高。

    部分廣告主對外文一知半解,外行指導(dǎo)內(nèi)行,使譯文質(zhì)量更加難以保證。因此有的譯員在處理廣告翻譯時機械對譯,死扣字眼,削足適履,造成各種各樣的錯誤。

    本文將廣告翻譯中的常見錯誤分為以下幾種類型:1. 詞匯層面的錯誤 由于部分譯員外文水平所限,眼高手低,又未能認(rèn)真參考各類工具書和資源,因而出現(xiàn)低級錯誤也在所難免。下圖所示是上海市某家扦腳店的招牌,其英文可謂錯誤百出,語法不通不說,最嚴(yán)重的錯誤在于選詞錯誤。

    pare的意思是“削去”,pare off是指削去多余的部分,如較長的腳趾甲等,如果后面加上了feet,那么就是把人的腳砍掉了。有了這么令人毛骨悚然的招牌,這家店有哪個老外愿意光顧?其實扦腳在英文中的對應(yīng)詞匯是“pedicure”,因此考慮音義結(jié)合,不妨將該招牌改譯為“Yeats' Pedicure Service”。

    “扦腳”一詞在英文中可以找到對應(yīng)詞equivalent,因此翻譯尚能“有法可依”,但翻譯實踐中更常見的問題是,往往很難在目的語中找到對應(yīng)詞來翻譯原文。中英文中不少詞匯并不對應(yīng),這給翻譯帶來了很大的挑戰(zhàn)。

    有的中英文詞匯看似對應(yīng),實則大相徑庭。下面的例句“九華山佛茶”的廣告語:九華佛茶,潤世清心! Jiuhua Buddhist Tea, moistens the world and clears the heart! 廣告詞中的“潤”取其“澤被”之意,不能簡單地理解為“濕潤”,因此譯作“moisten”是不對的,可以考慮改為“benefit”。

    此外,雖然英語中“心”也同樣可以表示“頭腦”,但聯(lián)系上下文,和clear搭配在一起,則造成“清理心血管,保心腦健康”的歧義。因此建議將該句譯文改為:Jiuhua Buddhist Tea benefits the world and refreshes the mind.2. 句子層面的錯誤 詞匯是語言的最基本單位,解決了詞匯的對應(yīng)問題,并不代表著翻譯就可以萬事大吉。

    翻譯技巧主要體現(xiàn)在句式層面的轉(zhuǎn)換。如果不能夠掌握英文的規(guī)律,使用地道的語言來轉(zhuǎn)換,那么即使意思準(zhǔn)確無誤,也不能夠造就出色的廣告譯文。

    下面的例句某酸菜魚調(diào)料的包裝說明文字:“XX”牌酸菜魚佐料是我公司經(jīng)不斷探索,改進(jìn),反復(fù)研制而成的產(chǎn)品?!癤X” Brand assistant condiment for “Pickle Fish” is a product researched, improved and developed by my pany. 這也是一個典型的中國式產(chǎn)品廣告翻譯,看似字字對應(yīng),無可挑剔,但細(xì)品之下會發(fā)現(xiàn)幾處低級失誤。

    首先,“佐料”一詞的英文對應(yīng)詞是“condiment”,在前面加上assistant,反而畫蛇添足。用“Pickle Fish”來翻譯“酸菜魚”看似完全對等,實際上外國人從“Pickle Fish”這個短語不會明白到底是什么菜,所以必須采用增譯法,譯為“Fish slices with pickle”。

    此外,“我公司”翻譯成“my pany”也很不高明,不符合英語的表達(dá)習(xí)慣,建議改為“our pany”或“us”。因此上述譯文建議改為:Our product, “XX” Brand condiment for “fish slices with pickle”, was developed after painstaking research and refinement.3. 文化傳播層面的錯誤 語言的準(zhǔn)確流暢并不能保證廣告?zhèn)鞑サ某晒Α?/p>

    由于不同地域、不同文化之間差異很大,廣告的傳播必須保證其文化適用性,因此真正優(yōu)秀的廣告應(yīng)當(dāng)扎根當(dāng)?shù)匚幕?,按照“?dāng)?shù)叵M者文化定位”的策略來翻譯和重構(gòu)廣告文本。如果無視中西文化之間的差異,一味堅信“民族的就是世界的”,則可能在外國受眾眾產(chǎn)生“文化休克”,使廣告失去應(yīng)有的勸服效果。

    對于國內(nèi)企業(yè)來說,由于對英文廣告往往采取在漢語廣告文案基礎(chǔ)上直譯的策略,因此常常造成文化失誤,主要表現(xiàn)為文化過載,即譯文中充斥著大量具有中國文化特色的詞匯,令西方受眾迷惑不解。其實廣告翻譯的重點在于說服受眾,打動他們的心靈,而不是正襟危坐,向受眾灌輸中國博大精深的民族文化。

    下面是一個典型的文化過載的廣告譯文: 據(jù)《九華山志》載:公元718年(唐開元6年)新羅國國王近族金喬覺東渡入唐,訪名山輾轉(zhuǎn)至江南,卓錫九華山,攜來茶籽,植于神光嶺下,取其清芳以解坐禪之苦空……(節(jié)選自“九華佛茶”產(chǎn)品包裝) According to the records of “Annals of Jiuhuanshan”, A. D. 718 (Kiayuan6th in the Tang Dynasty) Xinluo Jin Qiaojue Crossed over to Tang, Visited famous mountains to Jiuhuashan, brought teaseeds to plantat at the foot of the Shenguang Mountain, took its delicate fragrance for sitting in meditation.(原英文中有數(shù)處拼寫錯誤和大小寫錯誤,為尊重事實,在本文中一律照原樣摘錄。) 普通消費者閱讀廣告的目的明確,更是沒有耐心去研究中國文化,因而該廣告文案首句不談佛茶,而是羅列了一堆中國古代文化的術(shù)語,這些連大多數(shù)中國人看來也異常晦澀,更不用說給外國人看了,其傳播效果可想而知。

    因此在漢英廣告翻譯中應(yīng)采取“歸化”的翻譯策略,將源語中的文化因素替換為目的語中的文化因素,或干脆舍棄源語中的文化因素,以方便目的語讀者領(lǐng)悟譯文。以上文為例,建議改譯。

    5.廣告英語翻譯的論文怎么寫

    英語廣告中雙關(guān)語的運用技巧及翻譯 李祥 摘 要:雙關(guān)語是英語廣告中一種較為常見的修辭手段。

    雙關(guān)語的翻譯本身就是一個難點,而廣告中雙關(guān)語的翻譯則更加復(fù)雜。本文從語音雙關(guān)、語義雙關(guān)、語法雙關(guān)和成語、俗語雙關(guān)等幾方面對雙關(guān)語的運用技巧作了闡述。

    并在考慮雙關(guān)語的雙重含義及廣告語體風(fēng)格的基礎(chǔ)上,從契合譯法、分別表義法、套譯法、側(cè)重譯法和補償譯法等方面對英語廣告雙關(guān)語的翻譯作了初步的探討。 關(guān)鍵詞:廣告語言;雙關(guān)語;翻譯 Punning and the Translation of Puns in English Advertisements MENG Lin & ZHAN Jing-hui (Foreign Languages Dept。

    , Harbin Institute of Technology, Harbin 150090, China) Abstract: Punning is one of the most mon rhetorical devices used in advertisement。 This paper is about the techniques of punning and the translation of puns in English advertisements。

    There are various ways to form puns in advertisements。 The translation of puns is difficult because of the double meanings, and the translation of puns in advertisements is even more difficult because one must keep both the double meanings of a pun and the style of the advertisement in mind。

    Key : advertising language; pun; translation 引 言 不論是商品廣告,還是公益廣告,廣告的創(chuàng)作都是一門綜合性藝術(shù)。它集社會學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)、市場營銷學(xué)、聲電學(xué)、文學(xué)、語言學(xué)等于一身。

    這門藝術(shù)中的文案寫作比其它形式的寫作都更需要技巧。它要利用推銷原理寫出雅俗共賞、生動有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬間引起讀者注意, *** 其購買欲望,最終促成購買行為。

    因此廣告文案中文學(xué)語言運用精當(dāng)會使得廣告語言的內(nèi)涵與影響遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出廣告本身。 雙關(guān)語這一修辭手段是廣告創(chuàng)作常用的技巧。

    雙關(guān),顧名思義,就是在特定的語言環(huán)境中用一種語言文字形式表達(dá)出一明一暗雙重意義,既引人注意,又能引起聯(lián)想。雙關(guān)語具有簡潔凝練,風(fēng)趣幽默,新穎別致等修辭效果,能夠突出廣告的特點,因而在廣告中得到大量應(yīng)用。

    1。 雙關(guān)語在廣告中的運用 作為一種修辭手段,雙關(guān)語在廣告中比較常用,它存在于語音、詞匯、句法等各個語言層面。

    在廣告中,廣告制作者為了增加廣告的吸引力,挖空心思地追求新的創(chuàng)意,使得雙關(guān)語在廣告中的運用技巧更加紛繁復(fù)雜。 巧妙的雙關(guān)能使語言含蓄、幽默、生動、給人以回味和想象的余地。

    較為常見的有以下幾個方面。 1。

    1。 諧音雙關(guān) “諧音雙關(guān)是用拼寫相似,發(fā)音相同或相近的詞構(gòu)成的” 1 。

    廣告制作者非常樂于使用諧音雙關(guān),因為此類雙關(guān)具有風(fēng)趣、幽默、俏皮、滑稽的語言風(fēng)格,能增強廣告的說服力和感染力,從而給消費者留下深刻的印象。 (1) More sun and air for your son and heir。

    2 譯文:這里有充足的陽光,清新的空氣,一切為了您的子孫后代。 在這則海濱浴場的宣傳廣告中,制作者巧妙地運用了sun-son, air-heir這兩對諧音字,使廣告語言不僅和諧悅耳,讀來朗朗上口,而且頗風(fēng)趣、幽默,具有感召力。

    (2)Trust us。 Over 5000 ears of experience。

    3 譯文:相信我們吧。歷經(jīng)5000多只耳朵的檢驗,有著5000多年的經(jīng)驗。

    這是一則助聽器推銷廣告。從字面看,它說明了該產(chǎn)品已經(jīng)接受了眾多消費者的考驗,但字里行間巧妙地嵌入一對諧音字ears-years,充分暗示了該產(chǎn)品悠久的歷史,久經(jīng)考驗的上乘質(zhì)量。

    許多廣告都在商品品牌的名稱上做文章。品牌名稱中的雙關(guān)語不僅能增加廣告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名稱更能吸引人們的注意力,便于記憶,增加宣傳攻勢力度,以此達(dá)到宣傳產(chǎn)品的目的。

    品牌名稱中的雙關(guān)語大多采用諧音的方法。 (3) WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY。

    4 譯文:“恒久”玻璃爐具帶給你一個全新的概念:潔凈。 這里生產(chǎn)商利用其商標(biāo)WEAR-EVER一詞多義的特點,大力推銷其產(chǎn)品:一方面WEAR-EVER為其品牌名稱,另一方面該詞又另有含義:既為wear forever(體現(xiàn)產(chǎn)品結(jié)實耐用),又為wherever(說明到處受人歡迎)。

    該廣告從多角度推銷其產(chǎn)品,能夠激起顧客的購買欲望,具有一定的勸說作用。 1。

    2。 語義雙關(guān) “語義雙關(guān)是利用詞語或句子的多義性在特定環(huán)境下形成的雙關(guān)” 5 。

    這種雙關(guān)在廣告中運用得也非常廣泛,它與諧音雙關(guān)有異曲同工之妙。 (4) The label of achievements。

    Black Label mands more respects。 6 譯文:酒是功成名就的標(biāo)志。

    黑色標(biāo)志使您更顯尊貴。 語義雙關(guān)也多見于品牌名稱中。

    這是一則威士忌酒的廣告,Label有兩層含義,一為“標(biāo)志”,一為酒的牌子—Black Label。該廣告通過雙關(guān)手段的運用,使人聯(lián)想到功成名就時就要飲用該酒;同時,用品牌名稱形成雙關(guān),又便于消費者對品牌的記憶,從而對商品發(fā)生興趣。

    (5) Spoil yourself and not your figure。 7 譯文:盡情大吃,不增體重。

    這是Weight-Watcher冰淇淋的廣告標(biāo)題,這種冰淇淋是專為節(jié)食者生產(chǎn)的。雙關(guān)不僅存在于商品商標(biāo)名稱中,標(biāo)題中的spoil也是雙關(guān)所在。

    spoil oneself意為“盡興”;而spoil one's figure。

    三、To continue to live in the memory 是什么意思?

    1.如果用作補語,就是為了繼續(xù)活在記憶里。例如to continue to live in the memory, he refused to go abroad.

    2.如果是對某個動詞的英文解釋,則翻譯成繼續(xù)活在記憶里。

    四、Time continue,ever remember past;when it end ,you are my best friend forever!

    時光飛逝,從不留戀過去。當(dāng)一切終止,你永遠(yuǎn)都是我最好的朋友。

    以上就是關(guān)于continue諧音記憶相關(guān)問題的回答。希望能幫到你,如有更多相關(guān)問題,您也可以聯(lián)系我們的客服進(jìn)行咨詢,客服也會為您講解更多精彩的知識和內(nèi)容。


    推薦閱讀:

    文章經(jīng)常出現(xiàn)icon是什么意思(文章經(jīng)常出現(xiàn)icon是什么意思)

    confident諧音記憶

    chatGPT用什么郵箱注冊(chesscom注冊要用什么郵箱)

    專業(yè)微信人工投票什么價格

    十個代運營九個坑,還有一個在挖坑